«Kennst Du das Land…» (нем.) – «Ты знаешь ли край?..» – «Песня Миньоны» на слова И. В. Гёте.
Мадам Рекамье – Жюльет, или Жюли Рекамье, известная просто как мадам Рекамье, – французская светская львица, хозяйка знаменитого литературно-политического салона, который в то время был интеллектуальным центром Парижа. Ее имя стало символом, олицетворявшим хороший вкус и образованность.
Хочешь стать маленькой Доркас … – Доркас (святая Таифа) – новозаветный библейский персонаж; христианка в Иоппии (ныне Яффа), была известна своим трудолюбием и благотворительностью. Умерев после болезни, была оживлена апостолом Петром. (Деян. 9: 36–43). В Западной Европе о ней создавались стихи и поэмы, а с 1834 г. стали организовываться общины ее имени – «Общества Доркас», объединявшие церковных прихожан, которые – по примеру Таифы (Доркас) – занимались раздачей одежды нуждавшимся.
Святой Мартин , Мартин Турский – епископ французского города Тура (ок. 371). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему. Мартин постоянно заботился о больных, нищих, голодных, получив за это прозвание Милостивого.
…беседы в чисто сократовском духе … – Сократ (469–398 до н. э.) – древнегреческий философ, известный своими рассуждениями о природе человеческой личности и разума.
Алкивиад (450–404 до н. э.) – древнегреческий афинский государственный деятель, оратор и полководец времен Пелопоннесской войны (431–404 до н. э.).
Ловкий Доджер , Ловкий Плут – прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист».
Это «Ви», деда, это «Ви»! – «Ви» («V») – 22-я буква английского алфавита.
… прирожденный Уэллер! – Сэм (Сэмюел) Уэллер – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837), слуга мистера Пиквика. Он обладает теми качествами, которых так недостает его хозяину. Сэм трезво смотрит на жизнь, он находчив, ловок, деловит, изворотлив.
Мальчуган, малыш (нем.).
Малыш (нем.).
…твиловой саржи … – Твиловая саржа – легкая хлопчатобумажная подкладочная ткань с диагональной выработкой.
Мальчики-подростки, юноши (нем.).
Родина (нем.).
… в качестве демиджона. – Демиджон – большая оплетенная бутыль для вина. Здесь мистер Баэр обыгрывает имена малышей: «Дейзи» по-английски – «маргаритка», а полное имя Деми – Демиджон.
Ах, боже мой! (нем.)
…«предложение, сделанное в затруднительных обстоятельствах »… – Эта формула обычно используется, когда мужчина не может не сделать предложения, – например, если девица «в интересном положении».
…говори мне «ты» … – Местоимение «ты» (thou) в английском языке существует лишь в староанглийском варианте и употребляется в исключительных случаях, в особенно пафосной или эмоциональной речи.
И так (нем.).
Первая любовь – самая лучшая (нем.).
…запретными сливами … – «Пламфилд» в переводе с английского «Сливовое поле».
«Баэргартен» – «Сад Баэра»; ср. нем . Kindergarten – детский сад.
Квартерон – ребенок, родившийся от мулатки и белого.
…Тассера, Каули и Колумеллы… – Томас Тассер (1524–1580) – английский версификатор, писавший стихи на сельскохозяйственные / садоводческие темы; Эйбрахам Коули (1618–1667) – английский поэт и автор книги о растениях «Плантариум»; Люциус Юниус Колумелла (жил ок. 50-х гг. н. э.) – автор испанского происхождения, писавший на латыни работы о сельском хозяйстве.
Помоны – древесные нимфы, покровительницы фруктовых деревьев. Названы по имени древнеримской богини, покровительницы древесных плодов Помоны (от лат. pommum – фрукт).
В каждую жизнь неизбежно вторгается дождь… – Строки из заключительной строфы стихотворения американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1872) «Дождливый день».
Его кумир – капитан Кидд… – Капитан Уильям Кидд (1645–1701) – шотландский, а потом американский пират, а точнее – капер (то есть он имел официальное разрешение правительства атаковать и захватывать суда, принадлежавшие неприятельской державе). Прославился своей храбростью (равно как и жестокостью), впоследствии стал героем многих литературных произведений.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу