Работный дом – благотворительное учреждение, где беднякам предоставляли проживание и питание в обмен на принудительный труд. В работных домах поддерживалась жесткая дисциплина, условия жизни были крайне тяжелыми. Часто попадали туда и дети-сироты, достаточно взрослые, чтобы делать простую работу. Детям из благополучных семей жизнь в работном доме представлялась очень страшным испытанием.
…вытягивая ручки и хлопая юбками … – Трехлетний Тедди, как было принято в те времена, ходит в платьице с просторной юбкой; лет до четырех-пяти мальчиков и девочек одевали одинаково.
Похоже, на сей раз червячок ранней пташке и достался … – Здесь обыгрывается английская пословица «Червячок достается ранней пташке», аналогичная русской «Кто рано встает, тому Бог подает».
Берсерк – древнегерманский воин. Считалось, что перед битвой берсерки впадали в неистовство и совершенно утрачивали инстинкт самосохранения, поэтому слово это стало также обозначать необузданного, крайне агрессивного человека.
…так что они оставили Принца Чарли в покое … – Жеребенок назван в честь принца Карла Эдварда Стюарта (1720–1788), претендента на английский и шотландский престолы, вождя восстания шотландцев против англичан. Славился отвагой и красотой, и те же качества высоко ценились в лошадях.
Сняли они двенадцать бушелей … – В одном американском бушеле около 35 литров, то есть примерно три ведра.
Лукулл простецкой жизни не чурался… – Это слегка измененная цитата из поэмы Александра Поупа (1688–1744) «Опыты о морали». Лукулл – Луций Линций Лукулл (117–56 до н. э.), знаменитый римский полководец и политический деятель, происходивший из простой семьи.
Сабины (сабиняне) – одно из племен, проживавших в Италии. Во времена Лукулла считались отличными земледельцами.
День благодарения – американский праздник, который в США отмечают в четвертый четверг ноября. Первые переселенцы из Англии, прибывшие в Америку в 1620 г. на судне «Мэйфлауэр», впервые устроили его год спустя, пригласив в знак признательности местных индейцев, которые помогли им пережить суровую зиму. Впоследствии смысл несколько изменился: в этот день благодарят за хороший урожай и изобилие (в связи с чем принято накрывать роскошный стол и объедаться; обязательные блюда – фаршированная индейка и сладкий тыквенный пирог).
…«Жизнеописание лорда Нельсона»… – Речь, видимо, идет о документальной книге английского поэта и романиста Роберта Саути (1774–1843) «Жизнь Горацио, лорда Нельсона» (1841), посвященной прославленному английскому адмиралу (1758–1805).
…если кто когда будет при вас дурное говорить про повстанцев … – Речь идет о временах американской Гражданской войны (1861–1865), о которой подробно рассказано в романе Луизы Олкотт «Маленькие женщины». Повстанцами называли тех, кто сражался на стороне Конфедерации, то есть южных штатов. Тех, кто воевал на стороне северян (как Сайлас и отец девочек Марч), называли «янки».
Оливер Твист – персонаж одноименного романа (1839) Чарльза Диккенса, маленький беспризорник-сирота, который очень тянется к хорошим взрослым людям и любит слушать их рассказы.
Ich weiss nicht was soll es bedeuten … – Первые строки стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Лорелея». Перевод Л. Мея.
Бог весть, отчего – так нежданно
Тоска мне всю душу щемит (нем.) .
Фаэтон – легкая коляска с откидным верхом.
«Пуговочка, пуговочка, у кого тут пуговочка» – это довольно простая игра: все встают в круг, водящий берет каждого за руку и одному вкладывает в руку пуговицу. После этого все по очереди пытаются угадать, у кого она в руке, повторяя: «Пуговочка, пуговочка, у кого тут пуговочка?» Назвавший правильное имя водит в следующий раз.
…как мистера Тутса некогда отвлекали его манжеты . – Мистер Тутс – персонаж романа Чарльза Диккенса «Торговый дом „Домби и сын“» (1848), ученик частной школы, много старше и глупее других мальчиков, но с добрым сердцем. В одной из сцен, где в школе принимают гостей, он никак не может решить, как лучше подвернуть манжеты, потому что любит подражать другим, но у всех гостей они подвернуты по-разному.
Читать дальше