«Сад богов» – название живописного участка местности рядом с городом Колорадо-Сити; теперь там национальный парк.
Собор Святого Марка – главный собор Рима.
Капитолийский холм – один из семи холмов Рима, на нем, в частности, находится знаменитая конная статуя императора Марка Аврелия, изваянная Микеланджело.
«Кто может исцелить болящий разум, из памяти с корнями вырвать скорбь» … – цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет». Перевод М. Лозинского.
Я никогда не покину миссис Микобер … – Искаженная цитата из романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда». Его героиня Эмма Микобер несколько раз повторяет, имея в виду своего мужа: «Я никогда не покину мистера Микобера».
…Том ощущал себя пери, изгнанной из рая . – Пери – в иранской мифологии – ангельские существа в облике прекрасных женщин; образ этот часто встречается и в европейской литературе. Здесь явная отсылка к роману писателя Томаса Мура (1779–1852) «Лалла-Рук», в который входит поэма «Рай и пери».
…девушки из Гёртона … – Гёртон-колледж – первый женский колледж Кембриджского университета Великобритании, был основан в 1869 г.
Ты сегодня – прямо миленькая пухленькая квакерша … – см. примеч. к с. 289.
…«Со щитом или на щите» … – Этот греческий фразеологизм возник в древней Спарте, смысл его – «добиться цели даже ценой жизни, вернуться либо с честью, либо мертвым». Его связывают с тем, что павших воинов принято было уносить с поля битвы на их щитах.
Мистер Пилликодди – персонаж фарса Мэдисона Мортона (1811–1891) «Бедный Пилликодди», который пользовался тогда популярностью. Сам он, надо сказать, не моряк, а садовод, но обстоятельства сводят его с женой некоего капитана О’Шпигата.
Ого, а вот и старина Синтрам! – «Синтрам и его спутники» – одна из нескольких повестей немецкого писателя-романтика Фридриха Генриха Карла де ла Мотт Фуке (1777–1843), которые будут упомянуты в этом романе. Герои этих повестей – персонажи фольклора Северной Европы, Синтрам – мужественный и вольнолюбивый рыцарь; его искушал дьявол, он согрешил, но впоследствии раскаялся.
«Мой отец» (нем.) .
«О небо!» (нем.)
Мой сын (нем.) .
…попыталась изобразить миссис Сиддонс … – Сара Сиддонс (1755–1831) – великая английская актриса, главный кумир всех английских и американских девочек, мечтавших о сцене.
…начать со злополучной возлюбленной Ромео, а потом перейти к Бьянке, Паулине … – Имеются в виду героини шекспировских пьес «Ромео и Джульетта», «Отелло» и «Зимняя сказка».
Джози произнесла монолог Порции… – Порция – героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец».
…она не Дора из Диккенса? – Дора Спенлоу – очаровательная, но непрактичная и легкомысленная девушка, героиня романа «Жизнь Дэвида Копперфилда», первая жена Дэвида.
Деми у нас – настоящий Соломон … – Имеется в виду библейский царь Соломон, который считается образцом мудрости и здравомыслия; был, как и Деми, поэтом.
…«в девичьей думе, чуждая страстям» . – Цитата из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», действие II, явление 1. Перевод М. Лозинского.
…«Весь мир – театр» или «Дом, милый дом» . – Первая цитата – из трагедии «Гамлет» У. Шекспира; вторая – из песенки, которая впервые прозвучала в опере американского драматурга Джона Говарда Пейна «Клари, или Миланская дева» (1823).
«Младенцы в лесу» – английская народная сказка про брата с сестрой, которых злой дядюшка отдал разбойникам, чтобы они бросили их умирать в лесу. Часто используется для постановок в детских самодеятельных театрах и в качестве сюжета рождественских пантомим.
…когда она в давние годы играла в «Проклятии ведьмы» и в «Клятве мавританки» . – Полностью пьесы называются «Норна, или Проклятие ведьмы» и «Пленник замка, или Клятва мавританки»; их написала сама Л. М. Олкотт совместно со своей старшей сестрой Анной Бронсон Олкотт Пратт; они были опубликованы с подзаголовком «Комические трагедии, написанные „Джо“ и „Мег“ и разыгранные „маленькими женщинами“».
Читать дальше