…с недавних пор он носил курточку и брюки … – Робби, в отличие от Тедди, уже подрос (ему пять лет) и вместо платьица носил взрослую одежду.
«Если заплатишь – кобылка пойдет» – Полностью этот народный детский стишок звучит так:
– Дашь мне кобылку поехать по делу?
– Нет, потому что она охромела.
– Очень на ярмарку съездить хочу,
Дай мне кобылку, а я заплачу!
– Ты бы про деньги сказал наперед!
Если заплатишь – кобылка пойдет!
…нарисованными на веере Ватто. – Антуан Ватто (1684–1721) – французский художник, особенно известный своими «галантными» картинами с изображением разодетых дам и кавалеров; эти картины часто копировались, в том числе и на веера.
Дик Свивеллер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей» (1841), беспутный молодой клерк, любитель танцев и развлечений.
Джейн Грей (1537–1554) – английская королева, правление которой продлилось всего девять дней, после чего она была казнена. Отличалась умом и тягой к знаниям, которые ей помог развить ее педагог Роджер Ашэм (1515–1568).
…он погружался в Трясину Отчаяния … – Очередная отсылка к роману Джона Буньяна «Путешествие пилигрима».
…и тут же обозвала его Дженкинсом . – Дженкинс – обидное прозвище журналистов, впервые появившееся в журнале «Панч».
… недолюбливать официальных Полов При … – Пол При – персонаж фарса английского драматурга Джона Пула (1786–1872) «Пол При», проныра, который вечно сует нос в чужие дела.
…столь преданного Трэддлса … – Томми Трэддлс – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда» (1850), близкий друг Дэвида; возлюбленная Томми, Софи Крулер, долго не может стать его женой, но он хранит ей верность, и все завершается счастливым браком.
Клод Мельнот – персонаж пьесы «Дама из Лиона, или Любовь и гордость» (1838) английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона; его знаменитый монолог – это признание в страстной любви к девушке Полине.
Уле Булль (1810–1880) – норвежский скрипач-виртуоз; много выступал в США и был там чрезвычайно популярен.
…разбудит и Семерых Спящих … – Семеро Спящих (Семь отроков эфесских) – персонажи христианской легенды, которые были заточены в пещере, где не умерли, а заснули чудесным сном и проспали почти два века.
Маттерхорн – один из самых высоких пиков в Швейцарских Альпах.
Ниагарский водопад – комплекс водопадов на реке Ниагаре, на границе США и Канады.
…«подбегая к морским эпитафиям» … – Эта фраза – типичный пример «малапропа» (см. примеч. к с. 384). Фраза взята из комедии Ричарда Шеридана «Соперники» (1775), где их произносит миссис Малапроп – от нее и пошло название этой речевой ошибки. На самом деле она хотела сказать: «прибегая к морским эпитетам».
…изображу Одержимую невесту … – «Одержимая невеста, или Страшная тайна Холлоу-Эш-Холла» – бульварный роман писательницы Маргарет Блаунт (1872–1898). В принципе, название говорит само за себя.
Карета миссис Воффингтон подана! – Маргарет Воффингтон (1720–1760) была известной английской актрисой и светской дамой.
Пигмалион – персонаж древнегреческого мифа: он изваял статую прекрасной девушки Галатеи и влюбился в нее; сжалившись над несчастным, богиня Афродита ее оживила.
Даниил – истинный Даниил! – Имеется в виду один из библейских пророков, отличавшийся величайшей мудростью.
…«подкрепить вином и освежить яблоками» … – Это видоизмененная цитата из Песни песней: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви» (Песн. 2: 5).
«Радуйся, Мария» (лат.) .
«Ave Maria» («Радуйся, Мария») – название католической молитвы, обращенной к Пресвятой Деве. Существует множество вариантов ее переложения на музыку.
Девушку (нем.) .
…материнский инстинкт пеликана … – Пеликан считается символом родительской любви и самопожертвования. В частности, существует поверье, что, если нет другой пищи, он кормит птенцов мясом, вырванным из собственной груди.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу