…« старости и юности вдвоем не быть »… – Цитата из «Мадригала», который входит в сборник стихов «Страстный пилигрим», приписываемый У. Шекспиру.
Не найти вам розы нежной … – Строки из стихотворения «Эвтаназия» английского поэта Ричарда Крэшоу (1613–1649).
Вот Наполеон и Грант – настоящие герои . – Улисс Грант (1822–1885) – американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США.
Прямо как та юная особа у Джонсона, которая « мыслила не категорически, а вразброд »… – Слова принадлежат английскому писателю и критику Сэмюэлю Джонсону (1709–1784) и процитированы в его биографии, написанной его другом Джеймсом Босуэллом (см. примеч. к с. 243).
…что касается Наполеона, может, с Жозефиной он поступил нехорошо … – Имеется в виду развод Наполеона Бонапарта с его первой супругой Жозефиной Богарне ради женитьбы на австрийской принцессе Марии-Луизе.
… клянусь Юпитером! – Это древнее и вроде бы совершенно безобидное восклицание считается по-английски довольно непристойным и не подходящим для дам.
…послал в нее парфянскую стрелу… – выражение в английском языке, означающее решительный довод в споре, приберегаемый под самый конец.
…она превратилась в медведя не только по прозванию, но и по природе … – Фамилия Баэр происходит от немецкого «Bär», медведь.
Эмерсон и Уиттьер … – имеются в виду известные американские литераторы, современники Л. М. Олкотт: писатель Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) и поэт Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892).
Милая мамочка (нем.) .
Потир – чаша для причастия, обычно изготавливается из дорогих металлов, с богатым украшением.
…пойду на поводу у этих прожорливых Оливеров Твистов … – Под «прожорливостью» миссис Джо, видимо, имеет в виду то, что маленький Оливер, живущий в работном доме, постоянно мучается от голода и однажды решается попросить добавки. Это и есть завязка сюжета романа Ч. Диккенса.
Новая Зембла – так в Америке называли очень далекую или даже не существующую страну; на самом деле, разумеется, речь идет о Новой Земле, архипелаге в Арктике.
Мы с самого Ошкоша … – В Америке два города с названием Ошкош – в двух северных штатах, Висконсине и Миннесоте. Название происходит от слова «коготь» в языке индейцев оджибве. Для жителей Пламфилда оба города – страшная и далекая глушь.
… но мы еще думаем заехать к Холмсу и Лонгфеллу … – Следующими от миссис Пармали предстоит пострадать Оливеру Уэнделлу Холмсу (1809–1894), известному американскому писателю (а также врачу) и знаменитому поэту Генри Уодсворту Лонгфелло (1807–1882).
… изображавшей достопочтенную миссис Нортон … – Каролина Нортон (1808–1877) – защитница прав женщин, писательница, хозяйка литературного салона.
Союз молодых христиан – существующая и поныне молодежная организация, цель которой – «укрепление нравственного и физического здоровья». Одно из важных направлений деятельности – организация детских летних лагерей.
…. платье миссис Стоу . – Американская писательница Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896), защитница прав негров, известная прежде всего благодаря роману «Хижина дяди Тома».
…появлюсь тут у вас с индейской скво … – Индейским словом «скво» в американском английском называют женщину.
Ты прекрасно подойдешь на роль Арбака в « Последних днях Помпеи ». – Речь идет о пьесе по мотивам одноименного романа уже упоминавшегося английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873), – кстати, автора вдохновила знаменитая картина К. И. Брюллова, которую он видел в Милане. Арбак – египетский жрец-убийца, главный злодей книги.
Фриско – сокращенное название города Сан-Франциско в Калифорнии; теперь это центр цивилизации, а в те времена он был столицей золотых приисков Дикого Запада и центром вольной жизни.
…если мальчики решат ставить « Метамору »… – «Метамора, или Последний из вампаноагов» – пьеса американского актера Джона Огастеса Стоуна (1801–1834), рассказывающая о конфликте между переселенцами-англичанами и местными индейцами; Метамора и его жена Намиока – главные индейские персонажи пьесы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу