Капор (фр.).
Труакар – три четверти, полупрофиль – термин, используемый портретистами.
Сладкое ничегонеделание (ит.).
Святым Лоренсом … – Святой Лоренс (в православии – священномученик Лаврентий) – римский архидиакон, погиб в Риме в 258 г.
…изображали Рейри … – Джон Рейри (1828–1866) – известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство и в странах Европы, включая Россию.
Брат мой (фр.).
До свидания, мадемуазель! (фр.)
Телемах ( др.-греч. «далеко сражающийся») – в древнегреческой мифологии сын легендарного царя Итаки Одиссея и его супруги Пенелопы. Упомянут в «Илиаде».
Долина смертной тени – цитата из Библии: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня» (Пс. 22: 4). Долина смертной тени также одно из мест, упомянутых в «Путешествии пилигрима в Небесную страну» Джона Баньяна.
…разглядеть вдали Лучезарных… – т. е. ангелов – персонажей поэмы в прозе Джона Баньяна «Путешествие пилигрима в Небесную страну».
…слишком глубоки для слез … – Аллюзия на строки из стихотворения А. Теннисона «Знамения бессмертия»: «Ничтожнейший цветок рождает мысли, что слишком глубоко лежат для слез…»
… «цветут порою и в пыли»… – «Деянья чести и любви цветут порою и в пыли» – афоризм из пьесы английского поэта Джеймса Ширли (1596–1666) «Битва Аякса и Улисса за доспехи Ахилла» (1659).
…Руками ангелов введет меня Домой . – Ср. тот же мотив в «Реквиеме» (рус. пер. А. Я. Сергеева «Завещание») Р. Л. Стивенсона (1850–1894): «…И вам завещаю одно: / Написать на моей доске гробовой: / „Моряк из морей вернулся домой, / Охотник с гор вернулся домой, / Он там, куда шел давно“».
…немощнейшему сосуду… – Цитата из Библии: «Так же и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах» (Пет. 3: 7).
… «укрыть от глаз израненное сердце и дальше продолжать свой тяжкий труд». – Автоцитата из нескольких ранних новелл Л. М. Олкотт.
… «блаженную печаль» … – Слова из песни Клэрхен, героини драмы И. В. Гёте (1739–1832) «Эгмонт» (сцена 2, акт 3).
Вевей – город-курорт на западе Швейцарии, на северном берегу Женевского озера.
Они беседовали о Бониваре … – Бонивар Франсуа (1493–1570) – швейцарский историк и патриот, история жизни которого послужила основой для поэмы Дж. Г. Байрона «Шильонский узник» (1816).
… Кларан, где Руссо писал свою «Элоизу». – Кларан – небольшая деревенька коммуны Монтрё в Швейцарии, находится в кантоне Во на северо-восточном берегу Женевского озера. Однако Ж.-Ж. Руссо писал свой роман в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» в Монморанси под Парижем, хотя в «Элоизе» много описаний Женевского озера.
… Гору Трудностей . – Одно из мест, упоминаемых в «Путешествии пилигрима в Небесную страну» Дж. Баньяна.
…когда я, как бедняга Джонсон … – В своей книге «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791) шотландский писатель Джеймс Босуэлл утверждал, что знаменитый автор стихов и путевых очерков, драматург, издатель, критик, шекспировед, создатель авторитетнейших «Словаря английского языка» и «Жизнеописаний наиболее выдающихся английских поэтов» Сэмюэль Джонсон (1709–1784) был страстным почитателем чая.
… тетушки Присциллы … – Тетушка Присцилла – распространенный в Англии и США образ пожилой одинокой хлопотуньи, всегда готовой помочь, накормить, приютить, приласкать.
… Дженни в одной балладе … – Имеется в виду героиня популярной баллады шотландской писательницы Леди Анни Барнард (1750–1825) «Старый Робин Грей».
…няня Пеготти называла Дэвида… – Имеется в виду роман Ч. Диккенса о Дэвиде Копперфилде.
По желанию, вволю (лат.).
Додо – детское произношение имени Джо.
Мсье Лишний (фр.) .
Читать дальше