От і все! (Франц.)
Слово честі (франц.).
Що робити? (Франц.)
Тварюка! (Франц.)
«Мовчки нарікаю» (італ.).
Цитата з «Фауста» Гете.
Поховальна промова над труною кота Муція явно пародія на слова Гамлета, що тримає в руці череп блазня Иорика: «Де тепер твої жарти?» і т. д.
Поезії і красномовства (калічена лат.).
Парафраз рядка з «Дон Карлоса» Шіллера: «Кінець чудовим дням в Аранхуеці…»
«Кажуть, він хотів померти!» – цитата із «Смерті Валленштейна» Шіллера.
«З глибин» (лат.).
Віддавання без зайвих формальностей (лат.).
Життєпис (лат.).
Пане, пане капельмейстере, на хвилинку! (лат.)
Хай живе (лат.).
Я бачу таємницю (лат.).
В келії і добре підживімося (лат.).
Найдорожчий пане! (лат.)
Тепер я доведу! (лат.)
Вдобу контрреформації в XVI ст. почалися гоніння на католицьку церковну музику, надто «світську» і формально ускладнену, на думку суворих верховних ієрархів церкви.
«Про чудесні витвори природи й мистецтва, що їх називають талісманами й амулетами» (лат.).
П. -Ф. Арпе – автор книги «Про чудесні витвори природи й мистецтва, що їх називають талісманами й амулетами» (1717), була перекладена німецькою мовою.
Бекер Бальтазар – богослов XVI ст. Відзначався вільнодумством, заперечував у своїй книзі «Зачарований світ» існування нечистої сили, чортів і відьом, виступав проти забобонів, за що його відлучили від церкви.
Йдеться про збірку різних текстів фактичного й анекдотичного характеру давніх і сучасних Петрарці авторів і його власних коротких новел-анекдотів, які він зібрав докупи для того, щоб розповісти про різні риси людської вдачі і різні людські здібності.
По суті (франц.).
З міркувань честі (франц.).
«Жак-фаталіст» (франц.).
До побачення (франц.).
Негіднику (франц.).
Сину мій (франц.).
«Не все пропало, ви ж бо ще моя!» – це слова короля Карла VII з трагедії Шіллера «Орлеанська діва», з якими він звертається до коханої Агнеси Сорель у хвилину страшної біди для Франції.
«Che doice più…» – так починається 31 пісня поеми Аріосто «Навіжений Роланд».
І цього досить! (Франц.)
Друже мій (франц.).
Забирайтесь геть! Геть звідси, негайно! (Франц.)
Нюхальних крапель (франц.).
Слово честі (франц.).
Пікар Луї Бенуа – французький драматург – сучасник Гофмана, писав віршовані комедії.
Господи, звільни нас від цього ченця! (лат.)
«Вітаємо, царице» (лат.).
Регент хору (лат.).
Чернець у монастирі не вартий і двох яєць, та коли він за його межами, то вартий і тридцять (лат.).
Йозефа Гайдна. (Прим. автора).
Мається на увазі уславлений австрійський музикант Йозеф Гайдн (1732–1809).
«Створення світу». (Прим, автора) – ораторія Гайдна (1793).
До речі (франц.).
У листопаді 1821 р. помер улюбленець письменника – прообраз романного кота Мура. Письменник щиро сумував, що його «дорогий вихованець кіт Мур на четвертому році життя, сповненого надій», залишив цей світ, «щоб прокинутися у кращому» (з траурного повідомлення, яке Гофман надіслав своїм друзям).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу