Пошана до родичів (лат.).
Поважну оперу (італ.).
І тут звучить відгомін біографи Гофмана. Брат Дерфера Йоганн-Людвіг дослужився до посади таємного радника посольства в Берліні, чим вся родина вельми пишалася.
Начитаний кіт Мур має на увазі «Гамлета» Шекспіра.
Пошана до родичів (лат.).
Це прізвище німецького сатирика XVIII ст. Х.-Л. Ліскова.
«Оспіваю милосердя господнє» (лат.).
…могутній коронований велетень – імператор Наполеон І.
Дамон і Піфій – двоє вірних друзів з Сиракуз. Їх легендарна історія не раз ставала сюжетом художніх творів, найвідоміший з них балада «Порука» Фрідріха Шіллера.
Орест і Пілад – персонажі грецьких міфів, уособлення вірної та безкорисливої дружби.
Вподобання (франц.).
Влаштовувач розваг або видовищ (франц.).
Певно, натяк на графа Каліостро, відомого авантюриста і шахрая.
Довірена особа (франц.).
Гульвісо (франц.).
Німецький письменник Й.-Г. Зейлее в 1802 р. пішки пройшов шляхом з Лейпцига до Сицилії й назад, випустивши про це книгу «Прогулянка до Сиракуз».
Спонтіні Гаспаре-Луїджі (1774–1851) – італійський композитор, написав багато опер, працював тривалий час у Франції.
Де моя ділась відвага цієї фатальної миті (італ.). – дует, який Гофман написав у 1812 р. в Бамберзі.
Мить (італ.).
Почуваю (італ.).
Неспокій (італ.).
Змилосердься, о небо (італ.).
Смертельної муки (італ.).
Прощай (італ.).
Чімароза Доменіко (1749–1801), Паїзіелло Джованні (1740–1816) – відомі представники італійської комічної опери, їх твори відзначалися мелодійністю, легкістю та грацією. Та Гофман любив іншу, драматичну музику. Звідси іронія Крайслера.
«Мельничка» (італ.).
«Рекеліна-мельничка» (італ.),
Ахерон – ріка в підземному царстві (грецька міфологія).
Співаків-коміків (італ.),
Катон Марк Порцій (234–149 до н. є.) – римський державний діяч, суворий цензор.
Галлъ Франц-Йозеф (1758–1828) – австрійський медик, вчений анатом. Створив науковий напрям – френологію, згідно з нею за зовнішньою будовою черепа можна визначити розумові здібності людини
Милим пройдисвітом (франц.)
Гаман Йоганн-Георг – німецький філософ-ідеаліст XVIII ст.
Шлегель – автор перекладу «Ромео і Джульєтти» Шекспіра. Монолог Джульєтти Мур досить вільно цитує.
Магістром, що має право читати лекції (лат.)
На здоров'я, любий! (франц.)
У своєму оповіданні «Відомості про новітню долю собаки Берганца» (1812) Гофман вивів той самий персонаж, який діє в діалозі двох розумних собак Сервантеса «Новела про бесіду собак».
Гофман має на увазі Карла-Олександра Клуге (1782–1844), лікаря, автора пращ «Спроба викладу тваринного магнетизму як лікувального засобу». Пишучи про здатність людей передчувати майбутні події, Клуге посилався на монолог Валленштейна з третьої частини драматичної трилогії Шіллера про цього полководця.
Клод Лоррен (1600–1682) – видатний французький майстер пейзажу; Клаас Берггем (1620–1683) – голландський і Філіпп Гаккерт (1737–1807) – німецький пейзажисти.
Настирлива думка (франц.).
Частину за ціле (лат.).
Речитативу (італ.).
Вітаю вас, пане де Крезель (франц.).
…венеціанським жаргоном комедії масок Гоцці – персонажі п'єси уславленого італійського драматурга Карло Гоцці (1720–1806), що був близький до майстрів комедії дель арте (комедії масок), розмовляють на венеціанському діалекті. Гофман дуже любив Гоцці, його казкові сюжети і мудрі думки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу