Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: Проза, Поэзия, foreign_language, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма.
Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La silhouette(силуэт)

Du saule noir(черной = чернеющей ивы)

Où le vent pleure(где = в которой плачет ветер)…

Rêvons, c’est l’heure(давай же мечать/грезить, это /подходящий/ час = /теперь/ пора).

Un vaste et tendre(широкое и нежное; vaste – обширный, огромный; просторный )

Apaisement(успокоение; apaiser – успокаивать; смягчать; paix, f – покой )

Semble descendre(словно спускается/нисходит: «кажется спускаться»)

Du firmament(с небосвода)

Que l’astre irise(который светило расцвечивает многими оттенками; astre, m – небесное светило; iriser – расцвечивать всеми цветами радуги; iris, m – радужная оболочка глаза; /поэт./ радуга )…

C’est l’heure exquise(это чудный/утонченный час; exquis – превосходный; чудный, чудесный; изысканный, утонченный ).

La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée…

Ô bien-aimée.

L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure…

Rêvons, c’est l’heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre irise…

C’est l’heure exquise.

Paul Verlaine

Elle était déchaussée, elle était décoiffée (Она была разутой, она была непричесанной)

Elle était déchaussée(она была разутой; déchaussé – босой; разутый; chausser – обувать, надевать /обувь, чулки/ ) , elle était décoiffée(она была непричесанной; coiffer – причесывать; décoiffer – распустить волосы; растрепать волосы, прическу ),

Assise(сидящая) , les pieds nus(с босыми ногами; nu – голый, обнаженный ) , parmi les joncs penchants(среди клонящихся тростников; jonc, m – тростник, камыш; se pencher – наклоняться, клониться );

Moi qui passais par là(я же проходил там: «я, который…») , je crus voir une fée(мне показалось, что я увидел фею; croire – верить; полагать ),

Et je lui dis(и я сказал ей) : Veux-tu t’en venir dans les champs(хочешь пойти /со мной/ отсюда в поля; champ, m )?

Elle me regarda de ce regard suprême(она посмотрела на меня тем высшим взглядом)

Qui reste à la beauté(который остается у красоты) quand nous en triomphons(когда мы ее побеждаем/празднуем над ней триумф),

Et je lui dis(и я сказал ей) : Veux-tu, c’est le mois où l’on aime(хочешь, это /ведь/ месяц, в который/когда любят = сейчас месяц любви),

Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds(хочешь, чтобы мы ушли под тенистые деревья; s’en aller – уходить; arbre, m – дерево; profond – глубокий )?

Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive(она вытерла свои ноги о траву берега; herbe, f );

Elle me regarda pour la seconde fois(она посмотрела на меня во второй раз),

Et la belle folâtre alors devint pensive(и прекрасная сумасбродка стала тогда задумчивой; folâtre – игривый, резвый; folle – сумасшедшая; devenir ).

Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois(как птицы пели в глубине лесов = леса; bois, m )!

Comme l’eau caressait doucement le rivage(как нежно вода гладила берег; caresser – ласкать, гладить )!

Je vis venir à moi(я увидел, как ко мне шла: «видел идти ко мне») , dans les grands roseaux verts(в больших зеленых тросниках; roseau, m – тростник, камыш ),

La belle fille heureuse(прекрасную счастливую девушку) , effarée et sauvage(растерянную и дикую/необузданную; effaré – растерявшийся, растерянный ),

Ses cheveux dans ses yeux(с волосами, закрывающими глаза: «ее волосы в ее глазах») , et riant au travers(и смеющуюся сквозь /них/).

Elle était déchaussée, elle était décoiffée,
Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ;
Moi qui passais par là, je crus voir une fée,
Et je lui dis : Veux-tu t’en venir dans les champs ?

Elle me regarda de ce regard suprême
Qui reste à la beauté quand nous en triomphons,
Et je lui dis : Veux-tu, c’est le mois où l’on aime,
Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds ?

Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive ;
Elle me regarda pour la seconde fois,
Et la belle folâtre alors devint pensive.
Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois !

Comme l’eau caressait doucement le rivage !
Je vis venir à moi, dans les grands roseaux verts,
La belle fille heureuse, effarée et sauvage,
Ses cheveux dans ses yeux, et riant au travers.

Victor Hugo

L’heure du berger (Час свидания)

[2] Berger, m – пастух, l’étoile du berger – вечерняя, утренняя звезда /о Венере/, heure du berger – пора любви, час любовного свидания.

La lune est rouge au brumeux horizon(луна – красная на мглистом горизонте; brumeux – туманный, мглистый; brume, f – легкий туман; дымка );

Dans un brouillard qui danse, la prairie(в танцующем тумане: «в тумане, который танцует» луг)

S’endort fumeuse(засыпает, курящийся; fumeux – дымный; коптящий; fumer – дымить, дымиться; чадить, коптить; куриться /о лугах и т. п./; s’endormir – засыпать ) , et la grenouille crie(и лягушка квакает: «кричит»; crier – кричать, звать )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Обсуждение, отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x