• Пожаловаться

Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0821-1, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: Проза / Поэзия / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Название:
    Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Французский
  • ISBN:
    978-5-7873-0821-1
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма. Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Un vol de papillons arrêté dans l’extase(полетом бабочек, остановленном в восторге/исступлении; papillon, m; extase, f – экстаз, восторг; исступление ).

Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe,
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Et frissonne dans l’ombre, et semble, au bord du vase,
Un vol de papillons arrêté dans l’extase.

Victor Hugo

Fantaisie (Фантазия)

Il est un air pour qui je donnerais(есть напев/мотив/, ради которого я отдал/дал бы)

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber(всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)

Un air très-vieux, languissant et funèbre,(напев/мотив/ старинный: «очень старый», томный и унылый; languir – слабеть, чахнуть; изнывать, томиться; funèbre – похоронный; мрачный )

Qui pour moi seul a des charmes secrets(который лишь для меня одного имеет тайные очарования/прелести = полон тайного очарования; charme, m )!

Or chaque fois que je viens à l’entendre(и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу),

De deux cents ans mon âme rajeunit(моя душа молодеет на две сотни лет)…

C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’étendre(/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся: «я полагаю видеть простираться = как простирается; croire – верить; полагать )

Un coteau vert, que le couchant jaunit(зеленый склон, который золотит/окрашивает в желтый цвет закат; jaunir – окрашивать в желтый цвет; jaune – желтый ),

Puis un château de brique à coins de pierre(затем /дальше/ кирпичный замок с каменными башнями: «углами»; brique, f – кирпич; coin, m – угол; pierre, f – камень ),

Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs(с витражами, окрашенными в красноватые цвета; vitrail, m – витраж; teindre – красить, окрашивать; couleur, f; rouge – красный; rougeâtre – красноватый ),

Ceint de grands parcs, avec une rivière(окруженный: «опоясанный» большими парками, с рекой; ceindre – опоясывать, окружать )

Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs(омывающей его основание: «его ноги», которая течет среди цветов; baigner – купать; омывать; fleur, f – цветок );

Puis une dame, à sa haute fenêtre(затем даму, в ее высоком окне),

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens(блондинку с черными глазами, в старинных одеждах; habit, m – одежда, одеяние, платье ),

Que, dans une autre existence peut-être(которую, возможно в другой жизни; existence, f – существование ),

J’ai déjà vue… et dont je me souviens(я уже видел… и которую я помню/о которой вспоминаю; voir – видеть; se souvenir de – вспоминать /кого-либо, что-либо/ )!

Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber
Un air très-vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets !

Or chaque fois que je viens à l’entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit…
C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,

Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;

Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que, dans une autre existence peut-être,
J’ai déjà vue… et dont je me souviens !

Gérard de Nerval

Mon rêve familier (Мой давний: «привычный» сон)

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant(я часто вижу: «делаю» этот странный и волнующий сон; pénétrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать; охватывать, наполнять, захватывать /о мысли, чувстве, состоянии/; pénétrant – глубоко волнующий )

D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime(о незнакомке: «незнакомой женщине», которую я люблю и которая любит меня),

Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même(и которая каждый раз ни в самом деле та же самая)

Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend(ни в самом деле другая, и которая меня любит и понимает; comprendre ).

Car elle me comprend(так как она меня понимает) , et mon cœur transparent(и мое прозрачное/проницаемое = открытое/чистое сердце)

Pour elle seule, hélas(для нее одной, увы) ! cesse d’être un problème(перестает быть проблемой)

Pour elle seule(для нее одной) , et les moiteurs de mon front blême(и испарину моего бледного лба = мой влажный бледный лоб; moite – влажный; вспотевший; moiteur, f – влажность; испарина ),

Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant(она одна умеет осушить/охладить, плача = слезами; savoir – знать; уметь; rafraîchir – охлаждать; проветривать, освежать; frais/fraîche – прохладный, свежий ).

Est-elle brune, blonde ou rousse(брюнетка ли она, блондинка, рыжая) ? – Je l’ignore(этого я не знаю; ignorer – не знать ).

Son nom(ее имя) ? Je me souviens qu’il est doux et sonore(я помню, что оно нежное и звонкое/звучное; se souvenir – помнить; вспоминать )

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Обсуждение, отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.