Semble toute la nuit errer au bas du ciel(кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить…»; bas, m – низ, нижняя часть ).
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Victor Hugo (1802–1885)
Chanson d’automne (Осенняя песня)
Les sanglots longs(протяжные рыдания)
Des violons(скрипок; violon, m )
De l’automne(осени/осенних = осенних скрипок)
Blessent mon cœur(ранят мое сердце)
D’une langueur(томлением)
Monotone(монотонным/однообразным = монотонным томлением).
Tout suffocant(/сильно/ задыхающийся; suffoquer – душить; задыхаться )
Et blême, quand(и мертвенно-бледный, когда)
Sonne l’heure(бьют часы = приходит час),
Je me souviens(я вспоминаю; se souvenir )
Des jours anciens(прошлые дни = прошлое/былое)
Et je pleure(и я плачу);
Et je m’en vais(и я ухожу прочь/бреду; s’en aller – уходить )
Au vent mauvais(на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)
Qui m’emporte(который меня уносит/несет /с собой/)
Deçà, delà(туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),
Pareil à la(подобно/подобного)
Feuille morte(опавшему: «мертвому» листу; feuille, f ).
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Paul Verlaine (1844–1896)
Ma demeure est haute(мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute ),
Donnant sur les cieux(выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо );
La lune en est l’hôte(луна = месяц – его хозяин),
Pâle et sérieux(бледный и серьезный) :
En bas que l’on sonne(внизу пусть звонят),
Qu’importe aujourd’hui(что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно )
Ce n’est plus personne(это больше никто),
Quand ce n’est plus lui(когда это не он)!
Aux autres cachée(спрятанная/укрытая от других),
Je brode mes fleurs(я вышиваю мои цветы; fleur, f );
Sans être fâchée(не будучи рассерженной/сердитой; fâcher – сердить ),
Mon âme est en pleurs(моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать );
Le ciel bleu sans voiles(голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка ),
Je le vois d’ici(я его вижу отсюда);
Je vois les étoiles(я вижу звезды; étoile, f )
Mais l’orage aussi(но также и грозу; orage, m – гроза, буря )!
Vis-à-vis la mienne(напротив моего /стула/)
Une chaise attend(ждет стул; attendre ) :
Elle fut la sienne(он был его /стулом/),
La nôtre un instant(нашим /стулом/ на одно мгновенье);
D’un ruban signée(отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка ),
Cette chaise est là(этот стул – здесь/вот он),
Toute résignée(совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; résigné – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se résigner à qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо ),
Comme me voilà(как и я тут; voilà – вот, вон, там; voilà – вот и я )!
Ma demeure est haute,
Donnant sur les cieux ;
La lune en est l’hôte,
Pâle et sérieux :
En bas que l’on sonne,
Qu’importe aujourd’hui
Ce n’est plus personne,
Quand ce n’est plus lui !
Aux autres cachée,
Je brode mes fleurs ;
Sans être fâchée,
Mon âme est en pleurs ;
Le ciel bleu sans voiles,
Je le vois d’ici ;
Je vois les étoiles
Mais l’orage aussi !
Vis-à-vis la mienne
Une chaise attend :
Elle fut la sienne,
La nôtre un instant ;
D’un ruban signée,
Cette chaise est là,
Toute résignée,
Comme me voilà !
Marceline Debordes-Valmore (1786–1859)
Les roses de Saadi (Розы Саади)
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses(я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir – хотеть );
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes(но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre – брать; ceinture, f – пояс, кушак; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать )
Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir(что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; nœud, m – узел; serrer – жать, сжимать; стягивать, затягивать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу