• Пожаловаться

Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0821-1, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: Проза / Поэзия / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Название:
    Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Французский
  • ISBN:
    978-5-7873-0821-1
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма. Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Semble toute la nuit errer au bas du ciel(кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить…»; bas, m – низ, нижняя часть ).

L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Victor Hugo (1802–1885)

Chanson d’automne (Осенняя песня)

Les sanglots longs(протяжные рыдания)

Des violons(скрипок; violon, m )

De l’automne(осени/осенних = осенних скрипок)

Blessent mon cœur(ранят мое сердце)

D’une langueur(томлением)

Monotone(монотонным/однообразным = монотонным томлением).

Tout suffocant(/сильно/ задыхающийся; suffoquer – душить; задыхаться )

Et blême, quand(и мертвенно-бледный, когда)

Sonne l’heure(бьют часы = приходит час),

Je me souviens(я вспоминаю; se souvenir )

Des jours anciens(прошлые дни = прошлое/былое)

Et je pleure(и я плачу);

Et je m’en vais(и я ухожу прочь/бреду; s’en aller – уходить )

Au vent mauvais(на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)

Qui m’emporte(который меня уносит/несет /с собой/)

Deçà, delà(туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),

Pareil à la(подобно/подобного)

Feuille morte(опавшему: «мертвому» листу; feuille, f ).

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne

Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,

Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte

Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine (1844–1896)

Ma chambre (Моя комната)

Ma demeure est haute(мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute ),

Donnant sur les cieux(выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо );

La lune en est l’hôte(луна = месяц – его хозяин),

Pâle et sérieux(бледный и серьезный) :

En bas que l’on sonne(внизу пусть звонят),

Qu’importe aujourd’hui(что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно )

Ce n’est plus personne(это больше никто),

Quand ce n’est plus lui(когда это не он)!

Aux autres cachée(спрятанная/укрытая от других),

Je brode mes fleurs(я вышиваю мои цветы; fleur, f );

Sans être fâchée(не будучи рассерженной/сердитой; fâcher – сердить ),

Mon âme est en pleurs(моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать );

Le ciel bleu sans voiles(голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка ),

Je le vois d’ici(я его вижу отсюда);

Je vois les étoiles(я вижу звезды; étoile, f )

Mais l’orage aussi(но также и грозу; orage, m – гроза, буря )!

Vis-à-vis la mienne(напротив моего /стула/)

Une chaise attend(ждет стул; attendre ) :

Elle fut la sienne(он был его /стулом/),

La nôtre un instant(нашим /стулом/ на одно мгновенье);

D’un ruban signée(отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка ),

Cette chaise est là(этот стул – здесь/вот он),

Toute résignée(совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; résigné – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se résigner à qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо ),

Comme me voilà(как и я тут; voilà – вот, вон, там; voilà – вот и я )!

Ma demeure est haute,
Donnant sur les cieux ;
La lune en est l’hôte,
Pâle et sérieux :
En bas que l’on sonne,
Qu’importe aujourd’hui
Ce n’est plus personne,
Quand ce n’est plus lui !

Aux autres cachée,
Je brode mes fleurs ;
Sans être fâchée,
Mon âme est en pleurs ;
Le ciel bleu sans voiles,
Je le vois d’ici ;
Je vois les étoiles
Mais l’orage aussi !

Vis-à-vis la mienne
Une chaise attend :
Elle fut la sienne,
La nôtre un instant ;
D’un ruban signée,
Cette chaise est là,
Toute résignée,
Comme me voilà !

Marceline Debordes-Valmore (1786–1859)

Les roses de Saadi (Розы Саади)

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses(я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir – хотеть );

Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes(но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre – брать; ceinture, f – пояс, кушак; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать )

Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir(что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; nœud, m – узел; serrer – жать, сжимать; стягивать, затягивать ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible»

Обсуждение, отзывы о книге «Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.