в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Une allée du Luxembourg (В одной из аллей Люксембургского сада)
Elle a passé, la jeune fille(она прошла /мимо/, юная девушка)
Vive et preste comme un oiseau(живая и проворная, словно птица) :
À la main une fleur qui brille(в руке цветок, который сияет = с ярким цветком в руке; briller – блестеть; сиять, сверкать ),
À la bouche un refrain nouveau(на устах – новый припев/мотив = напевая новую песенку).
C’est peut-être la seule au monde(возможно, она единственная в мире)
Dont le cœur au mien répondrait(сердце которой: «чье сердце» ответило бы моему; répondre ),
Qui venant dans ma nuit profonde(которая, придя в мою глубокую ночь)
D’un seul regard l’éclairerait(единственным взглядом озарила бы ее; clair – ясный; светлый )!…
Mais non, – ma jeunesse est finie(но нет, моя молодость прошла: «кончена»; finir – кончать/ся/ )…
Adieu, doux rayon qui m’a lui(прощай, нежный луч, который меня коснулся: «который мне светил»; luire – сиять, сверкать ) , —
Parfum, jeune fille, harmonie(аромат, юная девушка, гармония; parfum, m – аромат, благоухание )…
Le bonheur passait, – il a fui(счастье проходило мимо, оно убежало = и вот уже исчезло; fuir – убегать )!
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C’est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D’un seul regard l’éclairerait !…
Mais non, – ma jeunesse est finie…
Adieu, doux rayon qui m’a lui, —
Parfum, jeune fille, harmonie…
Le bonheur passait, – il a fui !
Gérard de Nerval (1808–1855)
Nuits de juin (Июньские ночи)
[1] Nuit, f.
L’été(летом; été, f ) , lorsque le jour a fui(когда дневной свет скрылся/погас: «когда день убежал»; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, лететь; протекать; убегать: le temps fuit – время летит ) , de fleurs couverte(покрытая цветами; fleur, f; couvrir – покрывать )
La plaine verse au loin un parfum enivrant(долина льет = изливает вдаль опьяняющий/пьянящий аромат; ivre – пьяный; enivrer – опьянять );
Les yeux fermés(с закрытыми глазами/закрыв глаза: «закрытые глаза») , l’oreille aux rumeurs entrouverte(с приоткрытым для шумов слухом = прислушиваясь к шумам; rumeur, f – шум, гул; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать ),
On ne dort qu’à demi(спишь всего лишь наполовину = в полсна: «не спишь кроме как наполовину»; dormir ) d’un sommeil transparent(прозрачным сном = чутким сном).
Les astres sont plus purs(светила более чисты; astre, m – небесное светило ) , l’ombre paraît meilleure(тень кажется лучшей; paraître; ombre, f );
Un vague demi-jour(неясный полусвет/неясные сумерки; vague – расплывчатый, неясный; jour, m – день; свет, дневной свет ) teint le dôme éternel(окрашивает вечный свод; teindre – красить, окрашивать );
Et l’aube douce et pâle(и нежная и бледная заря; aube, f – рассвет; doux/douce – нежный; мягкий; кроткий ) , en attendant son heure(ожидая своего часа; attendre; heure, f ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу