• Пожаловаться

Вега Де: Учитель танцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Вега Де: Учитель танцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: proce / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Учитель танцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учитель танцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вега Де: другие книги автора


Кто написал Учитель танцев? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Учитель танцев — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учитель танцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вандалино

Хочу любви ее добиться.

Альдемаро

И выдумать нельзя умней. Так выиграть легко вам дело, Взаимность вам помочь должна. И если любит вас она, К отцу ее идите смело: Ждет положительный ответ! Но ведь ошибка роковая Была бы взять жену, не зная, Любимы ей вы или нет. Красавица знакома с вами?

Вандалино

Известна ей любовь моя.

Альдемаро

Откуда?

Вандалино

Ей признался я.

Альдемаро

Вы говорили с ней?

Вандалино

Глазами. Глаза -- посредники влюбленных, -Играя роль секретарей, Открыли боль любви моей И сердца мук неутоленных.

Альдемаро

А вы вели с ней переписку?

Вандалино

Почти... Альдемаро

Но как это "почти"?

Вандалино

Сумел я мужество найти Сегодня ей отдать записку.

Альдемаро

Но как?

Вандалино

Мой приз! Письмо в футляр Тайком вложил, стал под балконом И протянул с коня с поклоном Ей на конце копья свой дар.

Альдемаро (в сторону)

Умно, но чересчур уж смело. (К Вандалино.) Ответ надеетесь прочесть?

Вандалино

Сознаюсь, что надежда есть: Она так ласково смотрела...

Альдемаро (в сторону)

В бессмертие души людской Теперь мой ум поверить может, Когда ее не уничтожит Безумной ревности такой Пожаром вспыхнувшее пламя!

Вандалино

Я раньше слов не находил, Чтоб высказать сердечный пыл, Но нынче на венчанье в храме, Когда с невестою жених Менялись кольцами, Флорела С улыбкой нежной поглядела Вдруг на меня, потом на них, Как будто говоря: "С тобою Я обменялась бы кольцом!"

Альдемаро (в сторону)

И это было бы концом, Мне уготованным судьбою! Мне золота один лишь вид, Как Крезу, гибель предвещает. Нет, не оно меня пленяет, А символ, что оно таит. Мечта Флорелы -- о другом... Он избран ей, к моей печали. Увы, любовь! Мы опоздали, И местность занята врагом. Не стали ждать моей кирки В золотоносной жиле горной Живые золотые зерна, Не стала цапля у реки Ждать соколиного прилета, И клада не нашел пастух, И смертный не сумел, как дух, Взлететь в небесные высоты... Но золото из горных жил, И цель охоты соколиной, И клад, и небо--Вандалино Все безраздельно получил! О, как жестоко я разбужен От упоительного сна! В него Флорела влюблена!

Белардо

Сеньор! Мы так пропустим ужин!

Альдемаро

Мне не до ужина, отстань!

Белардо

Но я хотел бы...

Альдемаро

Как угодно -Ступай один, плати свободно Желанью низменному дань!

Вандалино

Ты помрачнел. Что значит это?

Альдемаро

Я думаю о том, друг мой, Чем поделился ты со мной. Ты хочешь на письмо ответа?

Вандалино

Еще бы, в нем судьба моя! (Достает письмо.)

Альдемаро

Письмо отдам охотно я.

Вандалино

Когда б, как Александр Великий, Я был вселенной всей владыкой, С тобой бы поделился ею. Но... отблагодарить сумею. Вот! Все я высказал ей тут.

Альдемаро

Давай скорей--сюда идут! (В сторону.) Проверю все мои сомненья. И если ею он любим,-Простившись с счастием моим, Найду я в смерти избавленье!

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Фелисьяна, Флорела, Лисена.

Фелисьяна

А наш галантный кавалер, Наш молодой--в постели. Мило?

Флорела

Веселье, верно, утомило...

Фелисьяна

Нет, просто взял с отца пример.

Флорела

И не сказал тебе ни слова?

Фелисьяна

Мужей законных нрав таков, Они не лучше стариков: От них и ждать нельзя другого.

Флорела

В твоих словах для молодого Не очень нежный комплимент.

Фелисьяна

Лисена! Дай мне белых лент.

Флорела

Зачем тебе?

Фелисьяна

Я нездорова, Я утомилась суетой, Устав от смеха, разговора. Хочу тяжелый гнет убора Сменить повязкою простой.

Лисена

Вот ленты.

Фелисьяна

Слишком длинны. Нет Здесь ножниц? Дай мне их сюда, Концы обрежу я тогда.

Флорела

Ты не умеешь делать петли.

Фелисьяна

Нет, очень крепко над собой Я петлю мертвую стянула.

Флорела

Ах, боже, я совсем уснула Забыла о шкатулке той, Что преподнес мне Baндaлино. Посмотрим...

Фелисьяна

Да, смотрела я, Как он поднес тебе с копья Свой приз: красивая картина. Так дай же ножницы мне!

Флорела

Ай!

Фелисьяна

Ты укололась?

Флорела

Да, родная, В шкатулке что-то вдруг нашла я И укололась невзначай.

Фелисьяна

А что такое там?

Флорела

Пойди, Лисена, подожди за дверью.

Лисена

Дала ль я повод к недоверью?

Флорела

А впрочем, что ж, не уходи. Ведь я-то в этом не виновна!

Фелисьяна

Записка?

Флорела

Видишь ты сама!

Фелисьяна

Изобретение письма-Большое дело, безусловно!

Флорела

Изобретение само Полезно, слова нет, но в дело Нельзя пускать его так смело... Прочесть иль разорвать письмо?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учитель танцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учитель танцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Вега Де
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Вега Де
Лопе де Вега: Том 2
Том 2
Лопе де Вега
Лопе де Вега: Учитель танцев
Учитель танцев
Лопе де Вега
Отзывы о книге «Учитель танцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Учитель танцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.