Де Вега Лопе
Учитель танцев
Лопе Де Вега
Учитель танцев
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альдемаро. Белардо-- его слуга. Рикаредо-- его двоюродный брат. Альбериго. Фелисьяна и Флорела -- его дочери. Тевано. Вандалино. Тельо-- его слуга. Корнехо-- дворецкий у Альбериго Лисена-- служанка Флорелы. Андроньо-- слуга.
Действие происходит в Туделе.
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *
Гостиница
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альдемаро, Белардо
Альдемаро
Иди скорей меня раздень! Как я устал! Я скоро лягу. Живее отстегни мне шпагу!.. Я задыхаюсь целый день. Горю, пылаю, душно мне, Как саламандре на огне. Их тысячи ты уничтожишь, Когда раздеться мне поможешь. Скорей сними камзол с меня! Тому не нужно одеянье, Кто весь -- от мысли до желанья -Есть воплощение огня. Я точно соткан из лучей: По ним безумных мыслей стая, Жар пламени сильней питая, Течет как огненный ручей. Я весь горю, дышать мне тяжко. Освободи--тут давит пряжка!
Белардо
Хоть нету дыма без огня, Но и огня ведь нет без дыма. Горите вы--а где же дым?
Альдемаро
Смешон с вопросом ты своим! Огонь любви горит незримо. Проникнуть может только тот В его таинственную сферу, Кто знает страсть.
Белардо
Приму на веру.
Альдемаро
И в каждом тот огонь живет, Но он бывает то кометой, То постоянною звездой.
Белардо
Как так? Сеньор любезный мой! Я в мудрости не смыслю этой.
Альдемаро
В одних--мелькнул и вмиг погас, В других--горит не угасая, Вот как во мне.
Белардо
Ну речь! Такая, Каких я не слыхал от вас. Ведь были вы другим в Лерине.
Альдемаро
Я был совсем другим, ты прав. Я прожил жизнь, любви не знав, И я был слеп и глух доныне. Огнем чудесным я палим, Меня он тайно убивает. Он все в себе самом скрывает: В нем -- свет, в нем -- звук, прилив и дым. Свет -- отражение сиянья Далеких солнечных лучей В волшебном зеркале очей; Звук--горькой жалобы стенанья; Живая влага слез -- прилив, А вздохи сердца--струйки дыма,-Я к небесам их шлю незримо, В дым легковейный обратив.
Белардо
Ого! Кто так еще речист? Сильны в науке вы любовной И говорите, безусловно, Как истинный специалист.
Альдемаро
Учиться долго тут не надо: Схватить легко все на лету. Чтобы постичь науку ту, Нам одного довольно взгляда! На праздник свадьбы поутру Попал в Туделу я проездом И, как угодно было звездам, Невесты увидал сестру. Так в облаках небесной сферы, Где розы и лазурь дарят Своею роскошью закат, Явилась мне звезда Венеры-Нет, солнце было предо мной!
Белардо
Сеньор! Простите мне, по чести: Закат, звезда и солнце вместе В картине смешаны одной?
Альдемаро
Не только ночью--в час рассвета На небе утреннем видна Звезда любви!
Белардо
Но кто ж она, Звезда пленительная эта?
Альдемаро
Флорела! За нее умру!
Белардо
Ну, утешение хоть в этом, Что сделали своим предметом Вы незамужнюю сестру!
Альдемаро
Да, ей легко далась победа: Навек Флореле отдаю Я душу, сердце, жизнь мою! Но где ж милейший Рикаредо?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.
Белардо
Вот он -- персоною своей!
Рикаредо
Ну крестничек--хорош, злодей!
Альдемаро
Хорош и крестный--не в обиду!
Рикаредо
Я потерял тебя из виду Среди людей и лошадей.
Альдемаро
Я тоже прямо растерялся И потерялся...
Рикаредо
Отчего Ты, покидая торжество, Найти меня не постарался?
Альдемаро
Я там такое увидал, Что сам себя я потерял. Но что же было на гулянье!
Рикаредо
Чего там не было! Всего Не расскажу: не хватит краски.
Альдемаро
Но все ж?
Рикаредо
Турнир, призы и маски...
Альдемаро
Приезжих много?
Рикаредо
Большинство!
Альдемаро
Да кто ж там был?
Рикаредо
Ну что же, слушай! Первый--славный Альдемаро! Он, конечно, первый приз Присудил сестре невесты, Обаятельной Флореле, Затмевающей все звезды. О Флорела! Вся в цвету, Мир красой обогащает И плоды своей весны Щедро жизни обещает. Но, однако, по порядку: Стали рыцари съезжаться, Чтоб принять участье в играх, Позаимствовав у птиц Оперенье для уборов, Для нарядов же--богатство Своего воображенья. Первый был--сын коннетабля: Гордо въехал он на кровном Андалусском скакуне, И чепрак его венгерский Вышит был узорной сетью Перламутровых гвоздик И серебряных скелетов. Свой девиз толпе он кинул: "Те плоды мне даст надежда, Что растут на этом поле". Представляется он судьям, И они, в шатер вернувшись, Присуждают безусловно Нить жемчужную ему. Председатель согласился. Но вступает граф Лерина, Всех затмив своим искусством.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу