Чудный конь! И чудный всадник! Поднимает руку быстро И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает, Задевает два других... Приз ему уж предназначен, Вдруг--теряет шпору он! Так пришпоривал усердно, Что ремень блестящий лопнул И к ногам коня упала Шпора посреди дороги. Тут вручает председатель Арагонской даме приз. Смолкнул гром рукоплесканий, И в процессии блестящей Появляются фигуры, Маски разные идут. Две вдовы смиренных в черном, В белых головных уборах, А на голове у каждой Зеленеющие ветки, И в руках у них девиз: "Хоть кора суха снаружи, Но душа внутри цветет". Стройный пилигрим за ними Выступает в грубой рясе, На полях французской шляпы Знаки орденских отличий И святые амулеты. С ним -- герольды-пилигримы И несут его девиз: "За чудесное спасенье Приношу как благодарность Я разорванные цепи". Вот два пастушка; герольды На руках несут Амура, Он натягивает лук И стрелою целит прямо В сердце каменной пастушки. На груди у пастушков Две стрелы, вонзенных будто, А девиз гласит: "Вот так К нам его вернутся стрелы!" Знаменосец из Памплоны На большой скале въезжает, Весь в зеленом; и камзол, И чулки его, и шляпа-Все немецкого покроя. На скале зеленый лавр И девиз: "Отсюда свергнусь, Если рушится надежда!" А за ним -- погонщик мулов, А на муле--вместо груза Сам божок Амур крылатый, На глазах его повязка, Лук и стрелы за спиной. А девиз: "Мой груз так тяжек, -Может быть, хотя бы здесь Мне его удастся сбросить!" В заключенье празднества Появляются шесть мавров На арабских скакунах, В фиолетовых одеждах. Тростниковые их копья С ярко-алыми флажками, Точно ивовые прутья, Поднимают, опускают; Разъезжаются попарно, Отдают свои девизы И перед судейской ложей Замирают в ожиданье, Осадив на всем скаку. Все на славу отличились. В состязании всех больше Силой, ловкостью, нарядом Отличился Вандалино, Очарованный Флорелой. Получил он первый приз За изящество и ловкость. Знаменосец из Памплоны За девиз награду взял, И кругом все говорили, Что в скале намек на имя Дамы сердца заключался. Дали сыну коннетабля Справедливо первый приз. Председатель состязанья Заявил, что в ратном деле Всех других он превзошел. Этим был закончен праздник. Скоро площадь опустела, Опустели и балконы, И без двух светил прекрасных -Фелисьяны и Флорелы,-Как без солнца, день померк.
Альдемаро
Хотел бы видеть я все это...
Рикаредо
Тебе же не было запрета. Ужель ты бросил торжество Из-за наряда своего?
Альдемаро
Хотел я в тень уйти недаром От этих солнечных лучей: Они томят все горячей-Сражен я солнечным ударом.
Рикаредо
Что ж ты за солнце увидал?
Альдемаро
Ты сам ее сейчас назвал...
Рикаредо
Ужель Флорела?
Альдемаро
Да, Флорела.
Рикаредо
Гм... Солнце ты увидел в ней.
Альдемаро
Среди ночей, среди теней Она мне солнцем заблистала.
Рикаредо
И ты влюбился -- так вот, вдруг?
Альдемаро
Да, сразу.
Рикаредо
Сильно?
Альдемаро
Без предела: Страсть мной всецело овладела, И гибну я!
Рикаредо
Белардо, друг, Седлай! В Лерин! И безусловно Пройдет там этот пыл любовный
Белардо
Не удивлюсь: ведь дни бегут, И время все забыть поможет. А мне прикажете, быть может, Вы с лошадьми остаться тут?
Рикаредо
Да, и Андроньо, наш лакей, С тобою вместе возвратится: Он тоже может пригодиться Я опасаюсь за коней.
Альдемаро
Седлай коня для Рикаредо, И пусть он едет--добрый путь, А я отсюда не уеду.
Рикаредо
Ты мелешь глупости.
Альдемаро
Ничуть!
Рикаредо
Брось шутки и не спорь напрасно: Поедем-ка домой скорей!
Альдемаро
Ответа ждешь ты?
Рикаредо
Да!
Альдемаро
Прекрасно! Я не уеду--хоть убей. Ты мне не веришь?
Рикаредо
Нет.
Альдемаро
Ну вот: Я остаюсь один, в Туделе.
Рикаредо
Да ты помешан, в самом деле!
Альдемаро
Пусть смерть меня за это ждет-Имей в виду, отныне я Туделы постоянный житель: Здесь мой приют, моя обитель, Вторая родина моя.
Рикаредо
Вот непонятная причуда! Ты позабыл, что твой отец Давно уж разорен вконец, Что замок ваш--развалин груда? Ты знатен, да, но ты бедняк, И ты мечтать о браке можешь? Да что ж невесте ты предложишь, Подумай?
Альдемаро
Ах, при чем тут брак?
Рикаредо
Чего ж: ты хочешь? Непонятно!
Альдемаро
Одной мечтою я живу: Служить ей, точно божеству, И жизнь отдать ей безвозвратно.
Рикаредо
В Лерине вам и то вдвоем Сводить концы с концами трудно. Ты поступаешь безрассудно.
Альдемаро
Мне будет бог любви вождем!
Рикаредо
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу