Эмили Дикинсон - Два Заката

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Два Заката» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Водолей», Жанр: literature_19, foreign_prose, foreign_poetry, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Два Заката: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Два Заката»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.
На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.

Два Заката — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Два Заката», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Мой труд – Преодоленье.
Работодатель – Страх.

* * *

Вначале – быть Стихами.
Потом – писать Стихи.

* * *

Биография – печальный
Знак: Кого-то нет!

* * *

Я это я —
Но есть влияния.

* * *

Подумала: смерть – близкий друг,
А не далекий враг.

* * *

Умиранье – Буря, Ночь —
И неторный Путь.

* * *

Благодарность – скромное Богатство
Тех, кто не имеет ничего.

* * *

У Времени мгновенья есть
И – длинные места.

* * *

Холм поклоняется Морозу —
Даже когда оттает.

* * *

Зима. В ее Тюрьме
Жемчужной помышляю
О Лете и о Солнце
Почти как о чужих.

* * *

Успех Цветка бесшумен,
А наш – докучный шум!

* * *

Что Откровенье? – Просто свет,
Чтоб ты открыл глаза.

* * *

Не Роза – но цвету опять,
Не Стриж – седлаю Ветер.

* * *

Здесь, у себя на Ферме
Зарянок вывожу.
Цветы приходят сами —
Лишь успевай встречать.

* * *

Приобретеньям тест Потерь
Необходим как хлеб.

* * *

Бывает, Пыль владеет нами —
Но выпадет Роса.

* * *

Успех – есть пыль, а Цель —
Сверкает, как роса!

* * *

Встретить Друга – это боль:
Знаю, что к Разлуке!

* * *

Ночь – мой любимый День!
Всех лучше – Тишина.

* * *

Все говорят: Разлука – смерть,
А я еще жива.

* * *

В петлице – розовый Вьюнок,
А Роза – никогда!

* * *

Нет, Розу больше не сорву:
Уколет – и завянет…

* * *

Бутон – Прелюдия к чему-то,
Что неизвестно нам.

* * *

Жизнь с непокрытой головой
Под дерном здесь лежит.

* * *

Кто б против Солнца возражал,
Когда бы не Закат?

* * *

Куда пойдут наши Сердца,
Когда Земля пройдет?

* * *

Какой нам скажет эхолот,
Как Сердце глубоко?

* * *

Тебя, теряя, узнавать —
Чем не награда мне?

* * *

Пологий воздух не для Альп —
Здесь – крутизна Свободы.

* * *

Айсберг – Морю не преграда,
Лишь дорожный Знак.

* * *

Сколь ни построй Причалов,
Все не приблизишь Море.

* * *

Сколько быстрых Рук под снегом
Трудится весной!

* * *

Душа проходит через Смерть
И через Жизнь – одна.

* * *

Вся жизнь – стоянье у Дверей.
Их Смерть сорвет с Петель.

* * *

Зачем нам Сумерки дарить
Той, что ушла в Рассвет?

* * *

Память – странный Колокол —
Будит – и хоронит.

* * *

Кто Вору подарил Улыбку —
Тот что-то у него украл.

* * *

Снег не поранил птиц моих —
Мне подморозил сердце.

* * *

Да, Жизнь – живая, но не вся,
И Смерть не вся мертва.

* * *

Была бы бессловесной Птица,
Когда б не – Слушатель.

* * *

Мне лучше думать о тебе,
Когда погаснет день.

* * *

Малиновки и иволги
Летают под рукой,
Когда я Вам пишу.

Эмили Дикинсон: «Мое дело окружность»

(Послесловие переводчика)

Что сказать о ней? Она – загадка, и мы восхищаемся ею отчасти и потому, что никогда не разгадаем.

Имя поэта – тайна. Кто-то подметил притягательную странность этого сочетания: хрупкого «Эмили» с мужественным и непререкаемым «Дикинсон». Она – та самая Эмили, которая, прожив «крошечную микроскопическую жизнь» в уединении маленького американского городка, своего дома и сада, теперь ходит по всей земле как великая Дикинсон.

Были координаты во времени и пространстве:1830–1886, Амхерст, Массачусетс (адрес она не поменяла ни разу).

Есть автопортрет – она оставила его нам в одном из своих удивительных писем: «… я маленькая, как крапивник; волосы – каштан, глаза как вишни, оставленные гостем на дне стакана».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Два Заката»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Два Заката» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Два Заката»

Обсуждение, отзывы о книге «Два Заката» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x