Галеотто.
А мнѣ-то что? Мгновенье счастья – вѣчность.
О вѣчности жъ кто знаетъ, – коротка,
Или долга она? Я въ поцѣлуѣ
Твоемъ столѣтія переживаю.
Сильвія.
Скажи мнѣ: не случалось никогда
Тебѣ подумать, что на счастье надо
Купить права… хоть совѣстью покойной?
Галеотто.
Я и купилъ. Чиста моя душа,
На совѣсти и чести нѣту пятенъ.
Сильвія.
Скажи еще: быть можетъ, иногда
Ты вспоминалъ несчастную Ассунту?
Галеотто.
Что до Ассунты? Сильвія со мной!
Сильвія.
О, да съ тобой. Но въ голову твою
Не приходила мысль, что въ то мгновенье,
Когда найдешь ты счастія цвѣтокъ
И руку властную къ нему протянешь,
Ревнивая покойница придетъ,
Чтобъ отомстить тебѣ?
Галеотто.
Въ своихъ могилахъ
Спокойно спятъ умершіе. При томъ
Невиненъ я предъ бѣдною Ассунтой.
Я съ ней, какъ честный рыцарь, поступилъ.
Сильвія съ силой отталкиваетъ его такъ, что онъ падаетъ на локоть.
Галеотто.
Сильвія бѣжитъ къ мечу Галеотто и наступаетъ на него ногою.
То, – что месть
Нашла тебя, предатель!.. Уго! Уго!
Уго появляется въ дверяхъ опочивальни съ мечемъ наголо.
Галеотто стоитъ въ оцѣпенѣніи.
Сильвія.
Развратный звѣрь! Ты думалъ
Меня рѣчей притворствомъ обойти
И нѣжныхъ взглядовъ ясною лазурью,
Что дьяволъ подарилъ тебѣ, – когда
Ты самъ не дьяволъ только, – чтобы подлость
Твоя казалась людямъ правотой?!
Ха-ха-ха-ха! Лукавство на лукавство!
Что, окунь мой? Попался на крючокъ?
Вы, графъ, хотѣли свадьбы, – будетъ свадьба!
Да только повѣнчаетъ – васъ мечомъ
Вотъ – этотъ человѣкъ….
Галеотто.
Уго.
Молитесь, графъ, покуда время терпитъ…
Я бъ не желалъ такого молодца
Безъ покаянья къ праотцамъ отправить.
Галеотто.
Прочь, негодяй! Предательство! Измѣна!
Уго.
Галеотто.
Пока могу, —
Я не молиться, защищаться буду!
Эй, помогите, – рѣжутъ! Эй!
Хочетъ схватитъ свой мечъ. Уго становится между нимъ и Сильвіей.
Сильвія.
Никто
Васъ не услышитъ, графъ.
Галеотто.
О, злая фея!
За что? За что?
Сильвія.
Еще ты лицемѣришь'?…
ГрафъГалеотто! Гдѣ моя сестра?
Галеотто.
Причастіемъ клянусь, мнѣ неизвѣстно!
Сильвія.
Галеотто.
Если правду говорили вы
Коварными намеками своими,
Что пустъ ея порфирный саркофагъ,
Что я… Нѣтъ, нѣтъ! Все это слишкомъ гнусно!..
Невиненъ я, невиненъ! Дайте мечъ!
Священный мнѣ назначьте поединокъ…
Пусть божій судъ разсудитъ насъ!
Сильвія холодно.
Зачѣмъ?
Мы знаемъ, что оружіемъ владѣетъ
Графъмастерски, и на-слово повѣримъ
Что нѣтъ бойца искуснѣе его…
Къ Уго.
Уго.
Ну, графъ, – молиться поздно!..
Нападаетъ на Галеотто; тотъ защищается, отражая удары тяжелымъ табуретомъ. Сильвія, скрестивъ руки, холодно смотритъ на неравную борьбу. На террасѣ показывается Ланчелотто и бросается на помощь графу.
Ланчелотто.
Остановись! Что дѣлаешь, разбойникъ?!
Повисаетъ на рукѣ Уго.
Уго.
Бьетъ его по головѣ, рукояткою меча.
Ланчелотто.
Падаетъ. Уго наступаетъ на Галеотто, прижимаетъ его къ стѣнѣ и готовъ нанести послѣдній ударъ. Ланчелотто отчаяннымъ воплемъ.
Сестра!.. Голубка!.. Сильвія!.. Помилуй!
Не убивай!.. Невиненъ Галеотто!..
Сестра! Сестра!
Галеотто и Уго, въ изумленьи, прекращаютъ борьбу… Сильвія, страшно блѣдная, подходитъ къ Ланчелотто и разрываетъ воротъ его полу-кафтана.
Сильвія.
О, Боже мой!.. Ассунта!..
Ланчелотто.
Сестра моя, не зналъ онъ ничего…
Пять лѣтъ меня мужчиною считали…
Вѣрь графу: онъ меня не увозилъ.
Объятая страдальческой любовью,
Сама я странный жребій избрала…
Читать дальше