Галеотто.
Признаюсь,
Что въ первую минуту я хотѣлъ
Вамъ отомстить и скромную Ассунту
Своей короной графской увѣнчать, —
Ей посвятить всю жизнь, весь грозный подвигъ
Могучихъ рукъ и звонкаго меча.
Но слава Богу! Я писать не мастеръ,
Прекрасная графиня. Точно дубъ
Рука моя становится, чуть буквы
Ей выводить приходится. И время,
Пока я за посланіемъ пыхтѣлъ,
Меня расхолодило. Я отвѣтилъ:
«Одно на синемъ небѣ ходитъ солнце,
Одна подъ солнцемъ Сильвія живетъ!»
Сильвія (очень зло).
Я слушаю. Прекрасно… Продолжайте!
Галеотто.
Простите мнѣ, мадонна. Бѣсъ силенъ, —
Ассунта же меня не оставляла
Любовью беззавѣтною своей.
Я каюсь: часто кровь моя кипѣла,
Когда передавалъ каналья-пажъ
Мнѣ отъ нея безумныя посланья.
Она была красавица… А я, —
Убитъ я былъ и жаждалъ утѣшенья…
Соблазна голосъ въ уши мнѣ шепталъ:
Не глупо ль предъ надменнымъ божествомъ
Напрасно расточать мольбы и жертвы,
Когда есть храмъ прекрасная душа,
Гдѣ самъ ты – богъ?!. И, размышляя такъ.
Я понялъ, что сегодня или завтра
Меня лукавый одолѣетъ бѣсъ,
И, не любя, я сдѣлаюсь супругомъ,
Или… любовникомъ… и тоже – не любя…
Сильвія.
Галеотто.
На мигъ еще терпѣнья.
Мадонна! Рыцарь я. Самъ императоръ
Коснулся шпагой этого плеча.
Я побѣдилъ нечистаго соблазны
И, распустивъ косые паруса,
Вдаль убѣжалъ, зажмурясь, безъ оглядки…
Вотъ все, мадонна, что могу сказать
Я въ оправданье моего отъѣзда…
Долгое молчаніе.
Сильвія.
Въ скитаньяхъ вашихъ не случалось вамъ
Слыхать о жертвѣ вашей… объ Ассунтѣ?
Галеотто.
Нѣтъ, никогда. Два мѣсяца назадъ
Я свой корабль причалилъ y Таренто.
Мой другъ, тарентскій герцогъ, сообщилъ
Мнѣ слухъ, что вы совсѣмъ осиротѣли.
И вновь на волны бросилъ я корабль,
И полетѣлъ съ попутнымъ быстрымъ вѣтромъ.
Сильвія.
Извѣстно ли вамъ, рыцарь, отчего
Ассунта умерла?
Галеотто.
Сильвія.
Ея чума – звалась любовью! Вы —
Ее чумою этой умертвили!
Галеотто.
О, Сильвія! Но я ли виноватъ?
Сильвія.
Винить васъ я не думаю, не смѣю…
Любовь свободна въ прихотяхъ своихъ.
Она – одно, въ чемъ лгать и лицемѣрить
Не властенъ самъ съ собою человѣкъ.
Мнѣ только жаль… Мнѣ жаль ее ужасно!
Галеотто.
Святыя слезы эти разделить
Позвольте съ вами, Сильвія…
Сильвія.
Галеотто.
Сильвія.
Нѣтъ… пустое… все прошло…
Хотите, графъ, я насмѣшу васъ? Очень —
До хохота – разсказомъ – насмѣшу?
Галеотто.
Сильвія.
Такъ вотъ… Гдѣ есть сосѣди,
Тамъ языки; гдѣ языки – тамъ сплетни…
Не знаю какъ, но только все, что вы
Мнѣ разсказали, всѣмъ давно извѣстно…
Она внимательно смотритъ ему въ лицо: онъ отвѣчаетъ ей изумленнымъ и простодушнымъ взглядомъ.
И даже съ прибавленьями, мессиръ!
Неосторожно бѣдная Ассунта
Довѣрилась пажамъ краснорѣчивымъ.
А тѣ позоръ ея на цѣлый свѣтъ
Ославили лакейской болтовнею…
Галеотто.
Смѣшного въ этомъ нѣту ничего.
За это убиваютъ!
Сильвія.
Есть смѣшное…
Вы знаете-ль, какая ходить сплетня
Ха-ха-ха-ха! – обидная для насъ,
Но – лестная для васъ… Сестра Ассунта,
По розсказнямъ людскимъ, не умерла,
Но… ха-ха-ха! – за вами убѣжала…
И будто вы, графъ, неразлучны съ ней…
Не правда ли, забавно?
Галеотто.
Это гнусно!
Кто выдумалъ?..
Сильвія.
А мы – покойный графъ
И я ха-ха-ха-ха! чтобъ скрыть отъ свѣта
Фамильный стыдъ, съ почетомъ гробъ пустой
Въ семейномъ склепѣ нашемъ схоронили!
Хотѣли плакать вы со мной, мессиръ…
Зачѣмъ же вы со мною не смѣетесь?
Галеотто топаетъ ногою.
Сильвія измѣряетъ его долгимъ взглядомъ.
Да, вы
Правы, графъ:
Неслыханно бываютъ подлы люди!..
Но возвратимся къ прежнему… Итакъ,
Въ чужихъ краяхъ искали вы забвенья?
Читать дальше