Аристофан - Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier

Здесь есть возможность читать онлайн «Аристофан - Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_dramaturgy, Драматургия, foreign_antique, foreign_prose, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Je déjouerai tes ruses.

KLÉÔN

Ose donc me regarder en face.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Et moi aussi j'ai été élevé sur l'Agora.

KLÉÔN

Je te mettrai en pièces, si tu grognes.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Je te couvrirai de merde, si tu parles.

KLÉÔN

Je conviens que je suis un voleur. Et toi?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Par Hermès Agoréen! je me parjure, même devant ceux qui m'ont vu.

KLÉÔN

C'est donc que tu t'attribues à faux le mérite des autres. Je te dénonce aux Prytanes comme possédant des tripes sacrées, qui n'ont pas payé la dîme.

LE CHŒUR

Infâme, scélérat, braillard, tout le pays est plein de ton impudence, l'assemblée entière, les finances, les greffes, les tribunaux. Agitateur brouillon, tu as rempli toute la cité de désordre, et tu as assourdi notre Athènes de tes cris; d'une roche élevée tu as l'œil sur les revenus, comme un pêcheur sur des thons.

KLÉÔN

Je connais cette affaire et où depuis longtemps elle a été ressemelée.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Si tu ne te connaissais pas en ressemelage, moi je n'entendrais rien aux andouilles. C'est toi qui coupais obligeamment le cuir d'un mauvais bœuf, pour le vendre aux paysans, après une préparation frauduleuse, qui le faisait paraître épais. Ils ne l'avaient pas porté un jour, qu'il s'allongeait de deux palmes.

DÈMOSTHÉNÈS

Par Zeus! il m'a joué le même tour, si bien que je devins la risée complète de mes voisins et de mes amis: car, avant d'arriver à Pergasè, je nageais dans mes souliers.

LE CHŒUR

N'as-tu pas, dès le début, étalé ton impudence, qui est l'unique force des orateurs? Tu la pousses jusqu'à traire les étrangers opulents, toi le chef de l'État. Aussi, à ta vue, le fils de Hippodamos fond-il en larmes. Mais voici un autre homme, bien pire que toi, qui me ravit l'âme; il t'élimine, il te surpasse, c'est facile à voir, en perversité, en effronterie, en tours de passe-passe. Allons, toi, qui as été élevé à l'école d'où sortent tous les grands hommes, montre donc qu'une éducation sensée ne signifie rien.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Alors, écoutez quel est ce citoyen-là.

KLÉÔN

Ne me laisseras-tu point parler?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Non, de par Zeus! je suis aussi mauvais que toi.

LE CHŒUR

S'il ne cède pas à cette raison, dis qu'il est de mauvaise lignée.

KLÉÔN

Tu ne me laisseras point parler?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Non, de par Zeus!

KLÉÔN

Mais si, de par Zeus!

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Non, par Poséidôn! Mais qui parlera le premier, c'est ce que je commencerai par débattre.

KLÉÔN

Oh! j'en crèverai.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Non, je ne te laisserai pas.

LE CHŒUR

Laisse-le donc, au nom des dieux, laisse-le crever!

KLÉÔN

Mais d'où te vient cette hardiesse de me contredire en face?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

De ce que je me sens capable de parler et de cuisiner.

KLÉÔN

De parler! Ah! vraiment, s'il te tombait quelque affaire, tu saurais la découper dans le vif et l'accommoder comme il faut; mais veux-tu savoir ce qu'il me semble que tu as éprouvé? Ce qui arrive à tout le monde. Si, par hasard, tu as gagné une toute petite cause contre un métèque, durant la nuit, tu t'es mis à marmotter, à te parler à toi-même dans les rues, buvant de l'eau, importunant tes amis; et tu te figures que tu es capable de parler? Pauvre fou!

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Et que bois-tu donc, toi, pour que, maintenant, la ville, abasourdie par ton unique bavardage, soit réduite au silence?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier»

Обсуждение, отзывы о книге «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x