Аристофан - Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier
Здесь есть возможность читать онлайн «Аристофан - Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_dramaturgy, Драматургия, foreign_antique, foreign_prose, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Remporte, remporte les viandes et ne me les donne pas, je ne verserais pas de la poix pour mille drakhmes. Mais quelle est cette femme?
C'est la meneuse de la noce: elle demande à te parler de la part de la mariée, à toi seul.
Voyons, que dis-tu? Par les dieux! elle est plaisante la demande de la mariée! Elle désire que la partie essentielle du marié reste à la maison. Allons! qu'on apporte la trêve; je lui en donnerai à elle seule; elle est femme; elle ne doit pas souffrir de la guerre. Femme, approche; tends-moi la fiole. Sais-tu la manière de s'en servir? Dis à la mariée, quand on fera une levée de soldats, d'en frotter la nuit la partie essentielle de son mari. Qu'on remporte la trêve. Vite, la cruche au vin, pour que j'en verse dans les coupes!
Mais voici un homme aux sourcils froncés: il se presse comme pour annoncer un malheur.
O fatigues, lames en bataille, Lamakhos!
Quel bruit résonne autour de mes demeures étincelantes d'airain?
Les stratèges t'ordonnent de prendre sur-le-champ tes cohortes et tes aigrettes, et d'aller garder la frontière, malgré la neige. Car on leur annonce qu'au moment de la fête des Coupes et des Marmites, des bandits bœotiens vont faire une invasion.
O stratèges, plus nombreux qu'utiles! n'est-il pas dur pour moi de ne pouvoir être de la fête?
O armée polémolamaïque!
Malheur à moi! Tu ris de mon infortune!
Veux-tu combattre contre un Géryôn à quatre ailes?
Hélas! hélas! quelle nouvelle m'apporte ce second messager?
Dikæopolis!
Qu'est-ce?
Viens vite au banquet, et apporte ta corbeille et ta coupe. Le prêtre de Dionysos t'y invite. Mais hâte-toi, tu retardes le repas. Tout est prêt: lits, tables, coussins, tapis, couronnes, parfums, friandises, courtisanes, galettes, gâteaux, pains de sésame, tartes, belles danseuses, l'air bien-aimé de Harmodios. Ainsi, accours au plus vite.
Infortuné que je suis!
C'est que tu as pris pour emblème cette grande Gorgôn. Fermez la porte, et qu'on apprête le repas.
Esclave, esclave, apporte-moi ici mon sac.
Esclave, esclave, apporte-moi ici ma corbeille.
Du sel mêlé de thym et des oignons.
Et à moi du poisson; les oignons me répugnent.
Apporte-moi ici, esclave, une feuille de figuier, pleine de hachis rance.
Et à moi une feuille de figuier bien graissée, je la ferai cuire ici.
Mets là les plumes de mon casque.
Mets là ces ramiers et ces grives.
Belle et blanche est cette plume d'autruche.
Belle et dorée est cette chair de ramier.
Hé! l'homme! cesse de rire de mes armes.
Hé! l'homme! veux-tu bien ne pas guigner mes grives!
Apporte l'étui de mes trois aigrettes.
Et à moi le civet de lièvre.
Mais les mites n'ont-elles pas mangé les aigrettes?
Mais ne vais-je pas manger du civet avant le dîner?
Hé! l'homme! veux-tu bien ne pas me parler?
Je ne te parle pas; moi et mon esclave, nous sommes en discussion. Veux-tu gager et nous en rapporter à Lamakhos? Les sauterelles sont-elles plus délicates que les grives?
Je crois que tu fais l'insolent.
Il donne la préférence aux sauterelles.
Esclave, esclave, décroche ma lance, et apporte-la-moi ici.
Esclave, esclave, retire cette andouille du feu et apporte-la-moi ici.
Voyons, je vais retirer ma lance du fourreau. Tiens ferme, esclave.
Et toi aussi, esclave, ne lâche pas.
Approche, esclave, les supports de mon bouclier.
Apporte les pains, supports de mon estomac.
Apporte ici l'orbe de mon bouclier à la Gorgôn.
Apporte ici l'orbe de ma tarte au fromage.
N'y a-t-il pas là pour les hommes de quoi rire largement?
N'y a-t-il pas là pour les hommes de quoi savourer délicieusement?
Verse de l'huile, esclave, sur le bouclier. J'y vois un vieillard qui va être accusé de lâcheté.
Verse du miel, esclave, sur la tarte. J'y vois un vieillard qui fait pleurer de rage Lamakhos le Gorgonien.
Apporte ici, esclave, ma cuirasse de combat.
Apporte ici, esclave, ma cuirasse de table, ma coupe.
Avec cela, je tiendrai tête aux ennemis.
Avec cela, je tiendrai tête aux buveurs.
Esclave, maintiens les couvertures du bouclier.
Esclave, maintiens les plats de la corbeille.
Moi, je vais prendre et porter moi-même mon sac de campagne.
Moi, je vais prendre mon manteau pour sortir.
Prends ce bouclier, esclave, emporte-le, et en route! Il neige. Babæax! C'est une campagne d'hiver.
Prends le dîner: c'est une campagne de buveurs.
Mettez-vous de bon cœur en campagne. Mais quelles routes différentes ils suivent tous les deux! L'un boira, couronné de fleurs, et toi, transi de froid, tu monteras la garde. Celui-là va coucher avec une jolie fille et se faire frictionner je ne sais quoi.
Puisse Antimakhos, fils de Psakas, historien et poète, être tout simplement confondu par Zeus, lui qui, khorège aux Lénæa, m'a renvoyé tristement sans souper! Puissé-je le voir guetter une sépia qui, cuite, croustillante, salée, est servie sur table; et qu'au moment de la prendre, elle lui soit enlevée par un chien, qui s'enfuit!
Que ce soit là pour lui un premier malheur; puis, qu'il lui arrive une autre aventure nocturne! Que revenant fiévreux chez lui des manœuvres de cavalerie, il rencontre Orestès ivre, qui lui casse la tête, pris d'un accès de fureur, et que, voulant ramasser une pierre, durant la nuit, il saisisse à pleine main un étron encore tout chaud; qu'il lance ce genre de pierre, manque son coup, et frappe Kratinos!
Serviteurs de la maison de Lamakhos, vite de l'eau! Faites chauffer de l'eau dans une petite marmite, préparez des linges, du cérat, de la laine grasse et des tampons de charpie pour la cheville. Notre maître s'est blessé à un pieu, en sautant un fossé; il s'est déboîté et luxé la cheville, s'est brisé la tête contre une pierre et a fait jaillir la Gorgôn hors du bouclier. La grande plume du hâbleur gisant au milieu des pierres, il a fait retentir ce chant terrible: «O astre radieux, je te vois aujourd'hui pour la dernière fois; la lumière m'abandonne; c'est fait de moi! » A ces mots, il tombe dans un bourbier, se relève, rencontre des fuyards, poursuit les brigands et les presse de sa lance. Mais le voici lui-même. Ouvre la porte.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.