Аристофан - Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier

Здесь есть возможность читать онлайн «Аристофан - Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_dramaturgy, Драматургия, foreign_antique, foreign_prose, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
DIKÆOPOLIS

Remporte, remporte les viandes et ne me les donne pas, je ne verserais pas de la poix pour mille drakhmes. Mais quelle est cette femme?

LE PARANYMPHE

C'est la meneuse de la noce: elle demande à te parler de la part de la mariée, à toi seul.

DIKÆOPOLIS

Voyons, que dis-tu? Par les dieux! elle est plaisante la demande de la mariée! Elle désire que la partie essentielle du marié reste à la maison. Allons! qu'on apporte la trêve; je lui en donnerai à elle seule; elle est femme; elle ne doit pas souffrir de la guerre. Femme, approche; tends-moi la fiole. Sais-tu la manière de s'en servir? Dis à la mariée, quand on fera une levée de soldats, d'en frotter la nuit la partie essentielle de son mari. Qu'on remporte la trêve. Vite, la cruche au vin, pour que j'en verse dans les coupes!

LE CHŒUR

Mais voici un homme aux sourcils froncés: il se presse comme pour annoncer un malheur.

UN PREMIER MESSAGER

O fatigues, lames en bataille, Lamakhos!

LAMAKHOS

Quel bruit résonne autour de mes demeures étincelantes d'airain?

LE MESSAGER

Les stratèges t'ordonnent de prendre sur-le-champ tes cohortes et tes aigrettes, et d'aller garder la frontière, malgré la neige. Car on leur annonce qu'au moment de la fête des Coupes et des Marmites, des bandits bœotiens vont faire une invasion.

LAMAKHOS

O stratèges, plus nombreux qu'utiles! n'est-il pas dur pour moi de ne pouvoir être de la fête?

DIKÆOPOLIS

O armée polémolamaïque!

LAMAKHOS

Malheur à moi! Tu ris de mon infortune!

DIKÆOPOLIS

Veux-tu combattre contre un Géryôn à quatre ailes?

LAMAKHOS

Hélas! hélas! quelle nouvelle m'apporte ce second messager?

UN SECOND MESSAGER

Dikæopolis!

DIKÆOPOLIS

Qu'est-ce?

LE SECOND MESSAGER

Viens vite au banquet, et apporte ta corbeille et ta coupe. Le prêtre de Dionysos t'y invite. Mais hâte-toi, tu retardes le repas. Tout est prêt: lits, tables, coussins, tapis, couronnes, parfums, friandises, courtisanes, galettes, gâteaux, pains de sésame, tartes, belles danseuses, l'air bien-aimé de Harmodios. Ainsi, accours au plus vite.

LAMAKHOS

Infortuné que je suis!

DIKÆOPOLIS

C'est que tu as pris pour emblème cette grande Gorgôn. Fermez la porte, et qu'on apprête le repas.

LAMAKHOS

Esclave, esclave, apporte-moi ici mon sac.

DIKÆOPOLIS

Esclave, esclave, apporte-moi ici ma corbeille.

LAMAKHOS

Du sel mêlé de thym et des oignons.

DIKÆOPOLIS

Et à moi du poisson; les oignons me répugnent.

LAMAKHOS

Apporte-moi ici, esclave, une feuille de figuier, pleine de hachis rance.

DIKÆOPOLIS

Et à moi une feuille de figuier bien graissée, je la ferai cuire ici.

LAMAKHOS

Mets là les plumes de mon casque.

DIKÆOPOLIS

Mets là ces ramiers et ces grives.

LAMAKHOS

Belle et blanche est cette plume d'autruche.

DIKÆOPOLIS

Belle et dorée est cette chair de ramier.

LAMAKHOS

Hé! l'homme! cesse de rire de mes armes.

DIKÆOPOLIS

Hé! l'homme! veux-tu bien ne pas guigner mes grives!

LAMAKHOS

Apporte l'étui de mes trois aigrettes.

DIKÆOPOLIS

Et à moi le civet de lièvre.

LAMAKHOS

Mais les mites n'ont-elles pas mangé les aigrettes?

DIKÆOPOLIS

Mais ne vais-je pas manger du civet avant le dîner?

LAMAKHOS

Hé! l'homme! veux-tu bien ne pas me parler?

DIKÆOPOLIS

Je ne te parle pas; moi et mon esclave, nous sommes en discussion. Veux-tu gager et nous en rapporter à Lamakhos? Les sauterelles sont-elles plus délicates que les grives?

LAMAKHOS

Je crois que tu fais l'insolent.

DIKÆOPOLIS

Il donne la préférence aux sauterelles.

LAMAKHOS

Esclave, esclave, décroche ma lance, et apporte-la-moi ici.

DIKÆOPOLIS

Esclave, esclave, retire cette andouille du feu et apporte-la-moi ici.

LAMAKHOS

Voyons, je vais retirer ma lance du fourreau. Tiens ferme, esclave.

DIKÆOPOLIS

Et toi aussi, esclave, ne lâche pas.

LAMAKHOS

Approche, esclave, les supports de mon bouclier.

DIKÆOPOLIS

Apporte les pains, supports de mon estomac.

LAMAKHOS

Apporte ici l'orbe de mon bouclier à la Gorgôn.

DIKÆOPOLIS

Apporte ici l'orbe de ma tarte au fromage.

LAMAKHOS

N'y a-t-il pas là pour les hommes de quoi rire largement?

DIKÆOPOLIS

N'y a-t-il pas là pour les hommes de quoi savourer délicieusement?

LAMAKHOS

Verse de l'huile, esclave, sur le bouclier. J'y vois un vieillard qui va être accusé de lâcheté.

DIKÆOPOLIS

Verse du miel, esclave, sur la tarte. J'y vois un vieillard qui fait pleurer de rage Lamakhos le Gorgonien.

LAMAKHOS

Apporte ici, esclave, ma cuirasse de combat.

DIKÆOPOLIS

Apporte ici, esclave, ma cuirasse de table, ma coupe.

LAMAKHOS

Avec cela, je tiendrai tête aux ennemis.

DIKÆOPOLIS

Avec cela, je tiendrai tête aux buveurs.

LAMAKHOS

Esclave, maintiens les couvertures du bouclier.

DIKÆOPOLIS

Esclave, maintiens les plats de la corbeille.

LAMAKHOS

Moi, je vais prendre et porter moi-même mon sac de campagne.

DIKÆOPOLIS

Moi, je vais prendre mon manteau pour sortir.

LAMAKHOS

Prends ce bouclier, esclave, emporte-le, et en route! Il neige. Babæax! C'est une campagne d'hiver.

DIKÆOPOLIS

Prends le dîner: c'est une campagne de buveurs.

LE CHŒUR

Mettez-vous de bon cœur en campagne. Mais quelles routes différentes ils suivent tous les deux! L'un boira, couronné de fleurs, et toi, transi de froid, tu monteras la garde. Celui-là va coucher avec une jolie fille et se faire frictionner je ne sais quoi.

PREMIER DEMI-CHŒUR

Puisse Antimakhos, fils de Psakas, historien et poète, être tout simplement confondu par Zeus, lui qui, khorège aux Lénæa, m'a renvoyé tristement sans souper! Puissé-je le voir guetter une sépia qui, cuite, croustillante, salée, est servie sur table; et qu'au moment de la prendre, elle lui soit enlevée par un chien, qui s'enfuit!

SECOND DEMI-CHŒUR

Que ce soit là pour lui un premier malheur; puis, qu'il lui arrive une autre aventure nocturne! Que revenant fiévreux chez lui des manœuvres de cavalerie, il rencontre Orestès ivre, qui lui casse la tête, pris d'un accès de fureur, et que, voulant ramasser une pierre, durant la nuit, il saisisse à pleine main un étron encore tout chaud; qu'il lance ce genre de pierre, manque son coup, et frappe Kratinos!

UN SERVITEUR DE LAMAKHOS

Serviteurs de la maison de Lamakhos, vite de l'eau! Faites chauffer de l'eau dans une petite marmite, préparez des linges, du cérat, de la laine grasse et des tampons de charpie pour la cheville. Notre maître s'est blessé à un pieu, en sautant un fossé; il s'est déboîté et luxé la cheville, s'est brisé la tête contre une pierre et a fait jaillir la Gorgôn hors du bouclier. La grande plume du hâbleur gisant au milieu des pierres, il a fait retentir ce chant terrible: «O astre radieux, je te vois aujourd'hui pour la dernière fois; la lumière m'abandonne; c'est fait de moi! » A ces mots, il tombe dans un bourbier, se relève, rencontre des fuyards, poursuit les brigands et les presse de sa lance. Mais le voici lui-même. Ouvre la porte.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier»

Обсуждение, отзывы о книге «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x