Аристофан - Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier

Здесь есть возможность читать онлайн «Аристофан - Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_dramaturgy, Драматургия, foreign_antique, foreign_prose, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
NIKIAS

Le mieux, mon bon, c'est notre: «Échappons-nous! »

DÈMOSTHÉNÈS

Mais il n'est pas facile de rien cacher au Paphlagonien; il a l'œil à tout. Une de ses jambes est à Pylos, et l'autre à l'assemblée; si bien que, ses jambes ainsi écartées, son derrière est en Khaonia, ses mains en Ætolia et son esprit en Klopidia.

NIKIAS

Le mieux pour nous est donc de mourir. Mais voyons à mourir de la mort la plus héroïque.

DÈMOSTHÉNÈS

Mais quelle sera cette mort très héroïque?

NIKIAS

La plus belle pour nous est de boire du sang de taureau. Une mort comme celle de Thémistoklès n'est pas à dédaigner.

DÈMOSTHÉNÈS

Oui, par Zeus! buvons du vin pur à notre Bon Génie, et peut-être trouverons-nous quelque utile dessein.

NIKIAS

Comment? Du vin pur? Tu songes à boire? Jamais homme ivre a-t-il trouvé quelque utile dessein?

DÈMOSTHÉNÈS

Vraiment, mon bon? Tu es un robinet de sottes paroles. Tu oses accuser le vin de pousser à la démence? Trouve-moi donc quelque chose de plus pratique que le vin. Vois-tu? Quand on a bu, on est riche, on fait ses affaires, on gagne ses procès, on est en plein bonheur, on rend service aux amis. Allons, apporte-moi vite une cruche de vin! Que j'arrose mon esprit pour trouver une idée ingénieuse!

NIKIAS

Hélas! Que nous fera ta boisson?

DÈMOSTHÉNÈS

Beaucoup de bien. Apporte-la; moi je vais m'étendre. Une fois ivre, je te débiterai sur tout ce qui nous intéresse un tas de petits conseils, de petites sentences et de petites raisons.

NIKIAS. Il rentre dans la maison et revient avec une cruche

Quelle chance de n'avoir pas été pris volant ce vin!

DÈMOSTHÉNÈS

Dis-moi, le Paphlagonien, que fait-il?

NIKIAS

Bourré de gâteaux confisqués, le drôle ronfle, cuvant son vin et couché sur des cuirs.

DÈMOSTHÉNÈS

Eh bien, maintenant, verse-moi un plein verre de vin pur, en manière de libation.

NIKIAS

Prends et fais une libation au Bon Génie: déguste, déguste la liqueur du Génie de Pramnè.

DÈMOSTHÉNÈS

O Bon Génie, c'est ta volonté et non pas la mienne.

NIKIAS

Dis, je t'en prie, qu'y a-t-il?

DÈMOSTHÉNÈS

Va vite voler les oracles du Paphlagonien endormi, et rapporte-les de la maison.

NIKIAS

Soit; mais je crains que ce Bon Génie ne se trouve en être un Mauvais.

DÈMOSTHÉNÈS

Et maintenant approche-moi la cruche, pour arroser mon esprit et dire quelque parole ingénieuse.

NIKIAS. Il sort un instant et il rentre aussitôt

Comme il pète, comme il ronfle, le Paphlagonien! Aussi ne m'a-t-il pas surpris dérobant l'oracle, qu'il garde avec le plus de soin.

DÈMOSTHÉNÈS

O le plus fin des hommes! Donne, que je lise. Toi, verse-moi à boire sans retard. Voyons ce qu'il y a là dedans. Oh! les oracles! Donne, donne-moi vite à boire!

NIKIAS

Voyons, que dit l'oracle?

DÈMOSTHÉNÈS

Verse encore!

NIKIAS

Est-ce qu'il y a dans l'oracle: «Verse encore! »

DÈMOSTHÉNÈS

O Bakis!

NIKIAS

Qu'y a-t-il?

DÈMOSTHÉNÈS

A boire! Vite!

NIKIAS

Il paraît que Bakis aimait à boire.

DÈMOSTHÉNÈS

Ah! maudit Paphlagonien, voilà donc pourquoi tu gardais depuis si longtemps l'oracle qui te concerne, tu avais peur!

NIKIAS

De quoi?

DÈMOSTHÉNÈS

Il est dit là comment il doit finir.

NIKIAS

Et comment?

DÈMOSTHÉNÈS

Comment? L'oracle annonce clairement que d'abord un marchand d'étoupes doit avoir en main les affaires de la cité.

NIKIAS

Voilà déjà un marchand! Et ensuite, dis?

DÈMOSTHÉNÈS

Après lui, en second lieu, un marchand de moutons.

NIKIAS

Cela fait deux marchands. Et que lui advient-il à celui-là?

DÈMOSTHÉNÈS

D'être le maître, jusqu'à ce qu'il en arrive un plus scélérat. Alors il périt, et à sa place arrive le marchand de cuirs, le Paphlagonien rapace, braillard, à voix de charlatan.

NIKIAS

Il faut donc que le marchand de moutons soit exterminé par le marchand de cuirs?

DÈMOSTHÉNÈS

Oui, par Zeus!

NIKIAS

Malheureux que je suis! Où trouver un autre marchand, un seul?

DÈMOSTHÉNÈS

Il en est encore un, qui exerce un métier hors ligne.

NIKIAS

Dis-moi, je t'en prie, qui est-ce?

DÈMOSTHÉNÈS

Tu le veux?

NIKIAS

Oui, par Zeus!

DÈMOSTHÉNÈS

C'est un marchand d'andouilles qui le renversera.

NIKIAS

Un marchand d'andouilles! Par Poséidôn! le beau métier! Mais, dis-moi, où trouverons-nous cet homme?

DÈMOSTHÉNÈS

Cherchons-le.

NIKIAS

Tiens! le voici qui, grâce aux dieux, s'avance vers l'Agora.

DÈMOSTHÉNÈS

O bienheureux marchand d'andouilles, viens, viens, mon très cher; avance, sauveur de la ville et le nôtre.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Qu'est-ce? Pourquoi m'appelez-vous?

DÈMOSTHÉNÈS

Viens ici, afin de savoir quelle chance tu as, quel comble de prospérité.

NIKIAS

Voyons; débarrasse-le de son étal, et apprends-lui l'oracle du dieu, quel il est. Moi, je vais avoir l'œil sur le Paphlagonien.

DÈMOSTHÉNÈS

Allons, toi, dépose d'abord cet attirail, mets-le à terre; puis adore la terre et les dieux.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Soit: qu'est-ce que c'est?

DÈMOSTHÉNÈS

Homme heureux, homme riche; aujourd'hui rien, demain plus que grand, chef de la bienheureuse Athènes.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Hé! mon bon, que ne me laisses-tu laver mes tripes et vendre mes andouilles, au lieu de te moquer de moi?

DÈMOSTHÉNÈS

Imbécile! Tes tripes! Regarde par ici. Vois-tu ces files de peuple?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Je les vois.

DÈMOSTHÉNÈS

Tu seras le maître de tous ces gens-là; et celui de l'Agora, des ports, de la Pnyx; tu piétineras sur le Conseil, tu casseras les stratèges, tu les enchaîneras, tu les mettras en prison; tu feras la débauche dans le Prytanéion.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Moi?

DÈMOSTHÉNÈS

Oui, toi. Et tu ne vois pas encore tout. Monte sur cet étal, et jette les yeux sur toutes les îles d'alentour.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Je les vois.

DÈMOSTHÉNÈS

Eh bien! Et les entrepôts? Et les navires marchands?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

J'y suis.

DÈMOSTHÉNÈS

Comment donc! N'es-tu pas au comble du bonheur? Maintenant jette l'œil droit du côté de la Karia, et l'œil gauche du côté de la Khalkèdonia.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

Effectivement; me voilà fort heureux de loucher!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier»

Обсуждение, отзывы о книге «Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x