Cuarenta días y cuarenta noches
Día 1: Acéptame
Día 2: Acepta tu Ser
Día 3: Acepta la abundancia
Día 4: Las nuevas tentaciones
Día 5: El acceso a la unidad
Día 6: El tiempo intermedio
Día 7: Las condiciones del tiempo de la aceptación
Día 8: Acepta el presente
Día 9: Libertad
Día 10: Poder
Día 11: La consciencia Crística
Día 12: El Ser espacioso unido en relación
Día 13: La unión con el Ser espacioso
Día 14: Sanación
Día 15: Entrar en el diálogo
Día 16: El paraíso nuevamente hallado
Día 17: El cumplimiento del modo de Jesús
Día 18: El camino al paraíso
Día 19: El modo de María
Día 20: La primera transición
Día 21: La inversión
Día 22: Canalización
Día 23: Lo que llevas contigo
Día 24: Potencialidad
Día 25: El cuidado de tu jardín
Día 26: La guía del Ser
Día 27: La aprehensión de los niveles de experiencia
Día 28: Cambiar la orientación de las experiencias de vida, de lo externo a lo interno
Día 29: El denominador común de la experiencia
Día 30: Ceder ante la totalidad
Día 31: Fusión
Día 32: La experiencia del Ser y el poder de Dios
Día 33: Esencia en relación
Día 34: Decir que sí al poder
Día 35: Ser creador en unidad y relación
Día 36: Quien eres en unidad y relación
Día 37: Un nuevo concepto de Dios
Día 38: Quien Yo Soy
Día 39: Quien Yo Soy para ti
Día 40: Quien tú eres para mí
Epílogo: Una nota en torno al estado de ser
Diálogo desvelado
Recursos de utilidad
Perron, Mari Un curso de amor : edición en un solo volumen / Mari Perron. - 1a ed . - Pilar : Tequisté. TXT, 2020.Archivo Digital: descargaTraducción de: Coralie Pearson.ISBN 978-987-4935-25-01. Espiritualidad. 2. Jesucristo. 3. Autoayuda. I. Pearson, Coralie, trad. II. Título.CDD 230 |
Traducido por
Coralie Pearson
con la colaboración de
Lorena Miño Dávila
Copyright ©2018: The Center for A Course of Love, Asociación sin fines de lucro.
Todos los derechos reservados. Se permite la reproducción y transmisión de partes de este libro.
Para determinar si se necesita autorización, por favor lea las indicaciones en www.acourseoflove.org
Los derechos de traducción de Un curso de amor: Edición en un solo volumen en lengua española pertenecen a Take Heart Publications.
12402 Bitney Springs Road, Nevada City, California 95959, EE.UU.
La unión de la cual habla este Curso inspiró el emblema de la portada, que sigue el modelo de la trompeta del ángel: una gran flor, cuyos cinco pétalos se despliegan en espiral, mirando hacia abajo, hacia la tierra. Durante el día, esta flor muestra totalmente su belleza, pero es a la noche cuando libera su exquisito y delicado perfume. Este acto de creación, que abraza en la misma medida la luz y la oscuridad, sugiere la unión de cielo y tierra.
Coordinación editorial
M. Fernanda Karageorgiu
Diseño original
Patty Arnold
LIBRO DE EDICIÓN ARGENTINA
TEQUISTÉ EDICIONES
Av. José E. Uriburu 1631 - Bosque 16
(1629) Pilar, Buenos Aires, Argentina
www.tequiste.com
Digitalización: Proyecto451
Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titulares del “Copyright”, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, incluidos la reprografía y el tratamiento informático.
Inscripción ley 11.723 en trámite
ISBN edición digital (ePub): 978-987-4935-25-0
Al leer estas palabras, […] eres también un “receptor” de este diálogo en la misma medida en que lo es la primera persona que las escucha y las traslada al papel. ¿Acaso no recibes una pieza musical aun cuando seas uno entre miles o millones de personas que la escuchan? ¿Acaso importa quién es el primero en oír la música? Éste es, en verdad, un diálogo entre tú y yo. No quieras que la “vía” de la transcriptora de estas palabras sea la “vía” para todo el mundo, y no pienses que oír “directamente” de la Fuente es diferente de lo que haces aquí. (D:1.19-20)
Mari Perron fue, en palabras de Jesús, la “primera receptora” de este Curso (D:12.7,11). Ése es, en consecuencia, el término que se adopta para referirse a su función en esta edición completa.
NOTAS SOBRE ESTA EDICIÓN
El texto de esta edición completa se ha cotejado cuidadosamente con la transcripción original, y aquí se presenta tal como se recibió, corregido únicamente por cuestiones menores de tipo ortotipográfico.
Hacia finales de 2014, mientras leía el libro en voz alta como preparación para una edición en audio, Mari Perron descubrió que podía volver a “oírlo” como lo había hecho al recibirlo en un principio, con algunas ligeras variaciones en relación al texto impreso. Por consiguiente, esas pequeñas correcciones, junto con otras correcciones menores, están reflejadas en la presente impresión.
Las notas al pie pertenecen a la edición en español; no aparecen en la edición en inglés.
GUÍA DE REFERENCIAS
Para citar las referencias al texto, seguimos el siguiente patrón: Libro: capítulo. párrafo.
El Libro Uno se menciona con la C de “Curso” (C); el Libro Dos, con la T de “Tratados” (T) y el Libro Tres con la D de “Diálogos” (D). La E es la referencia del Epílogo, la A es la referencia del texto titulado “El aprendizaje en el tiempo de Cristo”. DD indica el texto titulado “Diálogo desvelado”.
Por ejemplo, C:20.30 se refiere al capítulo 20, párrafo 30 del Curso.
Las referencias a párrafos dentro del Preludio o la Introducción anteponen la C de “Curso” antes de la P de “Preludio y la I de “Introducción”. Por ejemplo, C:P.8 o C:I.9.
Las referencias a los párrafos dentro de los Tratados deben identificar el número del Tratado. Por ejemplo, T2:10.1 o T3:13.6.
La sección de “Cuarenta días y cuarenta noches”, que forma parte de los Diálogos, incluirá la mención del Día que se esté citando. Por ejemplo: D:Día1.23.
Las referencias a párrafos dentro de “El aprendizaje en el tiempo de Cristo” indicarán el apartado correspondiente. Por ejemplo, A:III.49.
Palabras en torno a la traducción
Al arribar a puerto al final de una travesía que ha durado dos años y un mes (a diferencia de la del búho y la gatita, que navegaron un año y un día), parece oportuno hacer una última pausa antes de desembarcar, para repasar el cuaderno de bitácora y comentar algunas de las incidencias de la navegación, por si conocerlas sirve de utilidad al lector que está a punto de iniciar su propia travesía.
En estos tiempos de sensibilidad al lenguaje inclusivo y no sexista, quizás convenga comenzar haciendo eco de lo que dice Glenn Hovemann en su prólogo: “[el Curso] habla en igual medida a “ella” y a “él”, a las hermanas y a los hermanos, y valida con fuerza los caminos femeninos del saber.” Esto es más evidente en la lengua inglesa, en la que para la mayoría de los sustantivos no se distingue entre el género masculino y el femenino, y el uso de los pronombres personales en tercera persona indica claramente si el sujeto del verbo es hombre o mujer, como también lo hacen los pronombres posesivos en tercera persona. Hacer esta inclusividad patente en la lengua española es más complicado, y hemos preferido no entorpecer el fluir de las enseñanzas de Jesús intentándolo.
La polisemia de muchas palabras inglesas también trae complicaciones a la hora de traducirlas, y algunos casos concretos se han comentado en notas al pie. Sirva como botón de muestra la palabra “way” que en sus diversas acepciones puede significar: camino, vía, modo, forma, manera, costumbre, sentido, entre otras muchas. Por otro lado, en la mayor parte de la obra, Jesús nos habla directamente a nosotros, o sea, a la segunda persona, que en inglés no distingue entre tú, vosotros y ustedes. En la traducción hemos ido intercambiando entre el singular y el plural, como mejor nos ha parecido en cada caso, confiando en la benevolencia del lector, si en algún momento el salto de uno a otro llama la atención.
Читать дальше