Truly this man was the Son of God/ Elohim!
Mk 15,40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Miriam von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) und Miriam, Jakob des Kleinen und des Josephs Mutter, und Salome,
KJV + EL = There were also women looking on afar off: among whom was Miriam of Magdala, and Miriam the mother of Jacob the less and of Joseph, and Salome;
Luk 8,2.3
Mk 15,41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf nach Jerusalem gegangen waren.
KJV + EL = Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women which came up with him to Jerusalem.
Jahschuas Grablegung.
Entombment of Yahshua.
Mk 15,42 MENGE = Als es bereits Spätnachmittag geworden war, - es war nämlich Rüsttag, das heißt der Tag vor dem Sabbat -,
KJV + EL = And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mk 15,43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich JAHWEH's wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jahschuas.
KJV + EL = Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of YAHWEH, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Yahshua.
Mk 15,44 ERASMUS 1516 + LUTHER = Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Centurio und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre (schon länger tot sei).
KJV + EL = And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mk 15,45 ERASMUS 1516 + LUTHER = Und als er es erkundet (erfuhr) von dem Centurio, gab er Joseph den Leichnam.
KJV + EL = And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mk 15,46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
KJV + EL = And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
Mk 15,47 Aber Miriam von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Bibelübersetzer Menge) und Miriam, des Josephs Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
KJV + EL = And Miriam of Magdala and Miriam the mother of Joseph beheld where he was laid.
Chapter/Kapitel 16
Jahschuas Auferstehung.
Yahshua's resurrection.
(Matth. 28,1-10; Luk. 24,1-12; Joh. 20,1-10)
Markus 16,1 Und da der Sabbath vergangen war*, kauften* Miriam (griechisch: Maria) von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) und Miriam (griechisch: Maria), des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und ihn salbten.
Mark 16:1 And when the Sabbath was past*, Miriam (Greek: Maria/Mary) of Magdala (of Magdala = greek original text + MENGE) and Miriam, the mother of James/ Jacob, and Salome bought* spices, that they might come and anoint him.
KJV + EL = And when the Sabbath was past, Miriam of Magdala, and Miriam the mother of Jacob/ James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Lukas/ Luke 23:50-56
* Anmerkung: In diesem Vers wird angegeben, dass der Sabbat “vergangen war”, während der Vers 2 aufgrund der Beweise eindeutig von “an einem Sabbat sehr frühe / da die Sonne aufging” spricht. Ebenfalls wird in diesem Vers über die Kaufhandlung “nach dem Sabbat” gesprochen. In Lukas 23:56 wird deutlich auf die Vorbereitung der Spezereien von den Frauen vor dem “Sabbat” kurz nach der Grabniederlegung Jahschuas geschrieben. Durch diesen Sachverhalt wird deutlich, dass der hohe Festsabbat am 15. Nisan zu Ende war und der darauf folgende Tag, ein normaler Wochensabbat, Samstag, nach Sonnenuntergang angefangen hatte.
Es besteht jedoch noch eine weitere Möglichkeit, die wahrscheinlicher und wahrhaftiger ist: Wie wir aus den ganz alten Bibeln wissen, wurde Jahschua am Donnerstag gekreuzigt bzw. gepfählt. Der darauf folgende Tag, ein Freitag, war der hohe Festsabbat des Jahres zur Erinnerung an den großen Auszug aus der Knechtschaft Ägyptens. Dieser Freitag wird im Vers von Markus 16:1 wiedergegeben, wobei die Spezerei vor dem hohen Sabbat eingekauft wurden. In Markus 16:2 sind die Frauen dann am normalen Sabbat der Woche, dem Samstag, in der Früh zum Grabe gegangen. - Die frühen katholischen Bibelschreiber wussten diesen Zusammenhang ganz genau, nur ihre Erklärungen wollten den tatsächlichen Ablauf der Kreuzigung verschleiern bzw. vertuschen, um den Sonntag als Auferstehungstag zu deklarieren zur Ehrung der Sonne (ihr Sonnenanbetungssystem)! Damit sollten die Gläubigen nicht mehr die Gesetze des lebendigen Gottes ehren, sondern die katholischen Kirchenführer dieser Welt mit ihren Doktrinen, um auch das Gewissen der Menschen zu bezwingen (Moralgesetze kommen wieder!) und um über sie zu herrschen: „Er wird den Höchsten lästern und die Heiligen des Höchsten vernichten, umbringen und wird sich unterstehen, Zeit und Gesetz zu ändern!“ (Daniel 7:25)
* Note: In this verse it is stated that the Sabbath “was over,” whereby verse 2 speaks about “very early on the Sabbath/ rising of the sun” clearly based on the evidences. Also mentioned in this verse is the purchasing act “after the Sabbath.” In Luke 23:56 it is clearly written about the preparation of spices by women before “Sabbath” short after Yahshua’s resignation into the grave. Through this fact we see, that the high feast-Sabbath was ending on the 15th Nisan and the following day was a normal week-Sabbath, a Saturday, started after sunset.
However, there is still another version, which is more likely and true: As we know from the very old Bibles, Yahshua was crucified or impaled on Thursday. The following day, Friday, was the Great Sabbath of the year in remembrance of the great exodus from slavery of Egypt. This Friday is reflected in the verse of Mark 16:1, whereby the spices had been bought before the Great Sabbath. In Mark 16:2 the women went to the grave in the morning of a weekly Sabbath. - The early Catholic Bible writers were absolutely aware of this connection; their statements however would disguise or cover up the actual sequence of the crucifixion in order to declare Sunday as the day of resurrection in honor of the sun (the sun worship system)! Thus the faithful shall not honor the laws of the living God, but the Catholic Church leaders of the world with their doctrines, also to defeat people’s conscience (moral laws come again!) and to rule over them: "He will blaspheme the Most High, wear out the Saints of the Most High and will even dare to change times and the law!" (Daniel 7:25)
Dr. Martin Luther 1522: Markus/ Mark 16:2

Erasmus von Rotterdam 1516: Markus/ Mark 16:2

Dr. Martin Luther 1819, Tübingen, bei L. F. Fues: Mark. 16:2

Quote: aus/ taken from: http://sabbatlicht.jimdo.com
Markus 16,2 LUTHER 1545 + griechische + hebräische Bibeln =
Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbat (bedeutet: an einem der beiden Sabbattage) sehr frühe / da die Sonne aufging.*
Читать дальше