William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

NURSE.

Lord, how my head aches! what a head have I!

It beats as it would fall in twenty pieces.

My back o’ t’ other side,—O, my back, my back!—

Beshrew your heart for sending me about

To catch my death with jauncing up and down!

JULIET.

I’ faith, I am sorry that thou art not well.

Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love?

NURSE.

Your love says, like an honest gentleman,

And a courteous, and a kind, and a handsome;

And, I warrant, a virtuous,—Where is your mother?

JULIET.

Where is my mother?—why, she is within;

Where should she be? How oddly thou repliest!

‘Your love says, like an honest gentleman,—

‘Where is your mother?’

NURSE.

O God’s lady dear!

Are you so hot? marry,come up, I trow;

Is this the poultice for my aching bones?

Henceforward,do your messages yourself.

JULIET.

Here’s such a coil!—come, what says Romeo?

NURSE.

Have you got leave to go to shrift to-day?

JULIET.

I have.

NURSE.

Then hie you hence to Friar Lawrence’ cell;

There stays a husband to make you a wife:

Now comes the wanton blood up in your cheeks,

They’ll be in scarlet straight at any news.

Hie you to church; I must another way,

To fetch a ladder, by the which your love

Must climb a bird’s nest soon when it is dark:

I am the drudge, and toil in your delight;

But you shall bear the burden soon at night.

Go; I’ll to dinner; hie you to the cell.

JULIET.

Hie to high fortune!—honest nurse, farewell.

[Exeunt.]

German

SCENE VI

Table of Contents

Friar Lawrence’s Cell.

[Enter Friar Lawrence and Romeo.]

FRIAR.

So smile the heavens upon this holy act

That after-hours with sorrow chide us not!

ROMEO.

Amen, amen! but come what sorrow can,

It cannot countervail the exchange of joy

That one short minute gives me in her sight:

Do thou but close our hands with holy words,

Then love-devouring death do what he dare,—

It is enough I may but call her mine.

FRIAR.

These violent delights have violent ends,

And in their triumph die; like fire and powder,

Which, as they kiss, consume: the sweetest honey

Is loathsome in his own deliciousness,

And in the taste confounds the appetite:

Therefore love moderately: long love doth so;

Too swift arrives as tardy as too slow.

Here comes the lady:—O, so light a foot

Will ne’er wear out the everlasting flint:

A lover may bestride the gossamer

That idles in the wanton summer air

And yet not fall; so light is vanity.

[Enter Juliet.]

JULIET.

Good-even to my ghostly confessor.

FRIAR.

Romeo shall thank thee, daughter, for us both.

JULIET.

As much to him, else is his thanks too much.

ROMEO.

Ah, Juliet, if the measure of thy joy

Be heap’d like mine, and that thy skill be more

To blazon it, then sweeten with thy breath

This neighbour air, and let rich music’s tongue

Unfold the imagin’d happiness that both

Receive in either by this dear encounter.

JULIET.

Conceit, more rich in matter than in words,

Brags of his substance, not of ornament:

They are but beggars that can count their worth;

But my true love is grown to such excess,

I cannot sum up sum of half my wealth.

FRIAR.

Come, come with me, and we will make short work;

For, by your leaves, you shall not stay alone

Till holy church incorporate two in one.

[Exeunt.]

German

ACT III

Table of Contents

SCENE I

Table of Contents

A public Place.

[Enter Mercutio, Benvolio, Page, and Servants.]

BENVOLIO.

I pray thee, good Mercutio, let’s retire:

The day is hot, the Capulets abroad,

And, if we meet, we shall not scape a brawl;

For now, these hot days, is the mad blood stirring.

Mercutio. Thou art like one of these fellows that, when he enters the confines of a tavern, claps me his sword upon the table, and says ‘God send me no need of thee!’ and by the operation of the second cup draws him on the drawer, when indeed there is no need.

BENVOLIO.

Am I like such a fellow?

MERCUTIO.

Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in

Italy; and as soon moved to be moody, and as soon moody to be

moved.

BENVOLIO.

And what to?

MERCUTIO.

Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou! why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more or a hair less in his beard than thou hast. Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes;—what eye but such an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as full of quarrels as an egg is full of meat; and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling. Thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun. Didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another for tying his new shoes with an old riband? and yet thou wilt tutor me from quarrelling!

BENVOLIO.

An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee simple of my life for an hour and a quarter.

MERCUTIO.

The fee simple! O simple!

BENVOLIO.

By my head, here come the Capulets.

MERCUTIO.

By my heel, I care not.

[Enter Tybalt and others.]

TYBALT.

Follow me close, for I will speak to them.—Gentlemen, good-den: a word with one of you.

MERCUTIO.

And but one word with one of us? Couple it with something; make it a word and a blow.

TYBALT.

You shall find me apt enough to that, sir, an you will give me occasion.

MERCUTIO.

Could you not take some occasion without giving?

TYBALT.

Mercutio, thou consortest with Romeo,—

MERCUTIO.

Consort! what, dost thou make us minstrels? An thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords: here’s my fiddlestick; here’s that shall make you dance. Zounds, consort!

BENVOLIO.

We talk here in the public haunt of men:

Either withdraw unto some private place,

And reason coldly of your grievances,

Or else depart; here all eyes gaze on us.

MERCUTIO.

Men’s eyes were made to look, and let them gaze;

I will not budge for no man’s pleasure, I.

TYBALT.

Well, peace be with you, sir.—Here comes my man.

[Enter Romeo.]

MERCUTIO.

But I’ll be hanged, sir, if he wear your livery:

Marry, go before to field, he’ll be your follower;

Your worship in that sense may call him man.

TYBALT.

Romeo, the love I bear thee can afford

No better term than this,—Thou art a villain.

ROMEO.

Tybalt, the reason that I have to love thee

Doth much excuse the appertaining rage

To such a greeting. Villain am I none;

Therefore farewell; I see thou know’st me not.

TYBALT.

Boy, this shall not excuse the injuries

That thou hast done me; therefore turn and draw.

ROMEO.

I do protest I never injur’d thee;

But love thee better than thou canst devise

Till thou shalt know the reason of my love:

And so good Capulet,—which name I tender

As dearly as mine own,—be satisfied.

MERCUTIO.

O calm, dishonourable, vile submission!

Alla stoccata carries it away. [Draws.]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x