William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tybalt, you rat-catcher, will you walk?

TYBALT.

What wouldst thou have with me?

MERCUTIO.

Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pitcher by the ears? make haste, lest mine be about your ears ere it be out.

TYBALT.

I am for you. [Drawing.]

ROMEO.

Gentle Mercutio, put thy rapier up.

MERCUTIO.

Come, sir, your passado.

[They fight.]

ROMEO.

Draw, Benvolio; beat down their weapons.—

Gentlemen, for shame! forbear this outrage!—

Tybalt,—Mercutio,—the prince expressly hath

Forbid this bandying in Verona streets.—

Hold, Tybalt!—good Mercutio!—

[Exeunt Tybalt with his Partizans.]

MERCUTIO.

I am hurt;—

A plague o’ both your houses!—I am sped.—

Is he gone, and hath nothing?

BENVOLIO.

What, art thou hurt?

MERCUTIO.

Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, ‘tis enough.—

Where is my page?—go, villain, fetch a surgeon.

[Exit Page.]

ROMEO.

Courage, man; the hurt cannot be much.

MERCUTIO.

No, ‘tis not so deep as a well, nor so wide as a church door; but ‘tis enough, ‘twill serve: ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world.—A plague o’ both your houses!—Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death! a braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic!—Why the devil came you between us? I was hurt under your arm.

ROMEO.

I thought all for the best.

MERCUTIO.

Help me into some house, Benvolio,

Or I shall faint.—A plague o’ both your houses!

They have made worms’ meat of me:

I have it, and soundly too.—Your houses!

[Exit Mercutio and Benvolio.]

ROMEO.

This gentleman, the prince’s near ally,

My very friend, hath got his mortal hurt

In my behalf; my reputation stain’d

With Tybalt’s slander,—Tybalt, that an hour

Hath been my kinsman.—O sweet Juliet,

Thy beauty hath made me effeminate

And in my temper soften’d valour’s steel.

[Re-enter Benvolio.]

BENVOLIO.

O Romeo, Romeo, brave Mercutio’s dead!

That gallant spirit hath aspir’d the clouds,

Which too untimely here did scorn the earth.

ROMEO.

This day’s black fate on more days doth depend;

This but begins the woe others must end.

BENVOLIO.

Here comes the furious Tybalt back again.

ROMEO.

Alive in triumph! and Mercutio slain!

Away to heaven respective lenity,

And fire-ey’d fury be my conduct now!—

[Re-enter Tybalt.]

Now, Tybalt, take the ‘villain’ back again

That late thou gavest me; for Mercutio’s soul

Is but a little way above our heads,

Staying for thine to keep him company.

Either thou or I, or both, must go with him.

TYBALT.

Thou, wretched boy, that didst consort him here,

Shalt with him hence.

ROMEO.

This shall determine that.

[They fight; Tybalt falls.]

BENVOLIO.

Romeo, away, be gone!

The citizens are up, and Tybalt slain.—

Stand not amaz’d. The prince will doom thee death

If thou art taken. Hence, be gone, away!

ROMEO.

O, I am fortune’s fool!

BENVOLIO.

Why dost thou stay?

[Exit Romeo.]

[Enter Citizens, &c.]

1 CITIZEN.

Which way ran he that kill’d Mercutio?

Tybalt, that murderer, which way ran he?

BENVOLIO.

There lies that TYBALT.

1 CITIZEN.

Up, sir, go with me; I charge thee in the prince’s name obey.

[Enter Prince, attended; Montague, Capulet, their Wives, and others.]

PRINCE.

Where are the vile beginners of this fray?

BENVOLIO.

O noble prince. I can discover all

The unlucky manage of this fatal brawl:

There lies the man, slain by young Romeo,

That slew thy kinsman, brave MERCUTIO.

Lady CAPULET.

Tybalt, my cousin! O my brother’s child!—

O prince!—O husband!—O, the blood is spill’d

Of my dear kinsman!—Prince, as thou art true,

For blood of ours shed blood of Montague.—

O cousin, cousin!

PRINCE.

Benvolio, who began this bloody fray?

BENVOLIO.

Tybalt, here slain, whom Romeo’s hand did slay;

Romeo, that spoke him fair, bid him bethink

How nice the quarrel was, and urg’d withal

Your high displeasure.—All this,—uttered

With gentle breath, calm look, knees humbly bow’d,—

Could not take truce with the unruly spleen

Of Tybalt, deaf to peace, but that he tilts

With piercing steel at bold Mercutio’s breast;

Who, all as hot, turns deadly point to point,

And, with a martial scorn, with one hand beats

Cold death aside, and with the other sends

It back to Tybalt, whose dexterity

Retorts it: Romeo he cries aloud,

‘Hold, friends! friends, part!’ and swifter than his tongue,

His agile arm beats down their fatal points,

And ‘twixt them rushes; underneath whose arm

An envious thrust from Tybalt hit the life

Of stout Mercutio, and then Tybalt fled:

But by-and-by comes back to Romeo,

Who had but newly entertain’d revenge,

And to’t they go like lightning; for, ere I

Could draw to part them was stout Tybalt slain;

And as he fell did Romeo turn and fly.

This is the truth, or let Benvolio die.

Lady CAPULET.

He is a kinsman to the Montague,

Affection makes him false, he speaks not true:

Some twenty of them fought in this black strife,

And all those twenty could but kill one life.

I beg for justice, which thou, prince, must give;

Romeo slew Tybalt, Romeo must not live.

PRINCE.

Romeo slew him; he slew Mercutio:

Who now the price of his dear blood doth owe?

MONTAGUE.

Not Romeo, prince; he was Mercutio’s friend;

His fault concludes but what the law should end,

The life of Tybalt.

PRINCE.

And for that offence

Immediately we do exile him hence:

I have an interest in your hate’s proceeding,

My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding;

But I’ll amerce you with so strong a fine

That you shall all repent the loss of mine:

I will be deaf to pleading and excuses;

Nor tears nor prayers shall purchase out abuses,

Therefore use none: let Romeo hence in haste,

Else, when he is found, that hour is his last.

Bear hence this body, and attend our will:

Mercy but murders, pardoning those that kill.

[Exeunt.]

German

SCENE II

Table of Contents

A Room in Capulet’s House.

[Enter Juliet.]

JULIET.

Gallop apace, you fiery-footed steeds,

Towards Phoebus’ lodging; such a waggoner

As Phaeton would whip you to the west

And bring in cloudy night immediately.—

Spread thy close curtain, love-performing night!

That rude eyes may wink, and Romeo

Leap to these arms, untalk’d of and unseen.—

Lovers can see to do their amorous rites

By their own beauties: or, if love be blind,

It best agrees with night.—Come, civil night,

Thou sober-suited matron, all in black,

And learn me how to lose a winning match,

Play’d for a pair of stainless maidenhoods:

Hood my unmann’d blood, bating in my cheeks,

With thy black mantle; till strange love, grown bold,

Think true love acted simple modesty.

Come, night;—come, Romeo;—come, thou day in night;

For thou wilt lie upon the wings of night

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x