William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Rück nur auf Donnerstag dein zart Gestell zurecht,

Mit Paris nach Sankt Peters Kirch zu gehn,

Sonst schlepp ich dich auf einer Schleife hin.

Pfui, du bleichsüchtges Ding, du lose Dirne!

Du Talggesicht!

GRÄFIN CAPULET

O pfui! Seid Ihr von Sinnen?

JULIA

Ich fleh Euch auf den Knien, mein guter Vater,

Hört mit Geduld ein einzig Wort nur an!

CAPULET

Geh mir zum Henker, widerspenstge Dirne!

Ich sage dirs: zur Kirch auf Donnerstag,

Sonst komm mir niemals wieder vors Gesicht.

Sprich nicht! Erwidre nicht! Gib keine Antwort!

Die Finger jucken mir. O Weib, wir glaubten

Uns kaum genug gesegnet, weil uns Gott

Dies eine Kind nur sandte; doch nun seh ich,

Dies eine war um eines schon zuviel,

Und nur ein Fluch ward uns in ihr beschert.

Du Hexe!

WÄRTERIN

Gott im Himmel segne sie!

Eur Gnaden tun nicht wohl, sie so zu schelten.

CAPULET

Warum, Frau Weisheit? Haltet Euern Mund,

Prophetin! Schnattert mit Gevatterinnen!

WÄRTERIN

Ich sage keine Schelmstück!

CAPULET

Geht mit Gott!

WÄRTERIN

Darf man nicht sprechen?

CAPULET

Still doch, altes Waschmaul!

Spart Eure Predigt zum Gevatterschmaus;

Hier brauchen wir sie nicht.

GRÄFIN CAPULET

Ihr seid zu hitzig!

CAPULET

Gotts Sakrament, es macht mich toll! Bei Tag,

Bei Nacht, spät, früh, allein und in Gesellschaft,

Zu Hause, draußen, wachend und im Schlaf,

War meine Sorge stets, sie zu vermählen.

Nun, da ich einen Herrn ihr ausgemittelt,

Von fürstlicher Verwandtschaft, schönen Gütern,

Jung, edel auferzogen, ausstaffiert,

Wie man wohl sagt, mit ritterlichen Gaben,

Kurz, wie man einen Mann sich wünschen möchte,

Und dann ein albern, winselndes Geschöpf,

Ein weinerliches Püppchen da zu haben,

Die, wenn ihr Glück erscheint, zur Antwort gibt:

Heiraten will ich nicht, ich kann nicht lieben,

Ich bin zu jung, ich bitt, entschuldigt mich. -

Gut, willst du nicht, du sollst entschuldigt sein;

Gras', wo du willst, du sollst bei mir nicht hausen.

Sieh zu! Bedenk! Ich pflege nicht zu spaßen.

Der Donnerstag ist nah: die Hand aufs Herz!

Und bist du mein, so soll mein Freund dich haben;

Wo nicht, geh, bettle, hungre, stirb am Wege!

Denn nie, bei meiner Seel, erkenn ich dich,

Und nichts, was mein, soll dir zugute kommen.

Bedenk dich! Glaub, ich halte, was ich schwur!

Ab.

JULIA

Und wohnt kein Mitleid droben in den Wolken,

Das in die Tiefe meines Jammers schaut?

O süße Mutter, stoß mich doch nicht weg!

Nur einen Monat, eine Woche Frist!

Wo nicht, bereite mir das Hochzeitsbette

In jener düstern Gruft, wo Tybalt liegt!

GRÄFIN CAPULET

Sprich nicht zu mir, ich sage nicht ein Wort.

Tu, was du willst, denn ich bin mit dir fertig.

Ab.

JULIA

O Gott! Wie ist dem vorzubeugen, Amme?

Mein Gatt auf Erden, meine Treu im Himmel -

Wie soll die Treu zur Erde wiederkehren,

Wenn sie der Gatte nicht, der Erd entweichend,

Vom Himmel sendet? Tröste, rate, hilf!

Weh, weh mir, daß der Himmel solche Tücken

An einem sanften Wesen übt wie mir!

Was sagst du? Hast du kein erfreuend Wort,

Kein Wort des Trostes?

WÄRTERIN

Meiner Seel, hier ists:

Er ist verbannt, und tausend gegen eins,

Daß er sich nimmer wieder her getraut,

Euch anzusprechen; oder tät ers doch,

So müßt es schlechterdings verstohlen sein.

Nun, weil denn so die Sachen stehn, so denk ich,

Das beste wär, daß Ihr den Grafen nähmt.

Ach, er ist solch ein allerliebster Herr!

Ein Lump ist Romeo nur gegen ihn.

Ein Adlersauge, Fräulein, ist so grell,

So schön, so feurig nicht, wie Paris seins.

Ich will verwünscht sein, ist die zweite Heirat

Nicht wahres Glück für Euch; weit vorzuziehn

Ist sie der ersten. Oder wär sie's nicht?

Der erste Mann ist tot, so gut als tot;

Denn lebt er schon, habt Ihr doch nichts von ihm.

JULIA

Sprichst du von Herzen?

WÄRTERIN

Und von ganzer Seele,

Sonst möge Gott mich strafen!

JULIA

Amen!

WÄRTERIN

Was?

JULIA

Nun ja, du hast mich wunderbar getröstet.

Geh, sag der Mutter, weil ich meinen Vater

Erzürnt, so woll ich nach Lorenzos Zelle,

Zu beichten und Vergebung zu empfangen.

WÄRTERIN

Gewiß, das will ich; Ihr tut weislich dran.

Ab.

JULIA

O alter Erzfeind, höllischer Versucher!

Ists ärgre Sünde, so zum Meineid mich

Verleiten, oder meinen Gatten schmähn

Mit eben dieser Zunge, die zuvor

Viel tausendmal ihn ohne Maß und Ziel

Gepriesen hat? - Hinweg, Ratgeberin!

Du und mein Busen sind sich künftig fremd. -

Ich will zum Mönch, ob er nicht Hülfe schafft.

Schlägt alles fehl, hab ich zum Sterben Kraft.

Ab.

Englisch

VIERTER AKT

Inhaltsverzeichnis

ERSTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Bruder Lorenzos Zelle

Lorenzo und Paris.

LORENZO

Auf Donnerstag? Die Frist ist kurz, mein Graf.

PARIS

Mein Vater Capulet verlangt es so,

Und meine Säumnis soll die Eil nicht hemmen.

LORENZO

Ihr sagt. Ihr kennt noch nicht des Fräuleins Sinn;

Das ist nicht grade Bahn; so lieb ichs nicht.

PARIS

Unmäßig weint sie über Tybalts Tod,

Und darum sprach ich wenig noch von Liebe;

Im Haus der Tränen lächelt Venus nicht.

Nun hälts ihr Vater, würdger Herr, gefährlich,

Daß sie dem Grame so viel Herrschaft gibt,

Und treibt in weiser Vorsicht auf die Heirat,

Um ihrer Tränen Ströme zu vertrocknen.

Gesellschaft nimmt vielleicht den Schmerz von ihr,

In den sie sich, allein, zu sehr vertieft.

Jetzt wißt Ihr um die Ursach dieser Eil.

LORENZO

beiseit. Wüßt ich nur nicht, was ihr im Wege steht. Laut. Seht, Graf, das Fräulein kommt in meine Zelle. Julia tritt auf.

PARIS

Oh, schön getroffen, meine liebe Braut!

JULIA

Das werd ich dann erst sein, wenn man uns traut!

PARIS

Man wird, man soll uns Donnerstag vermählen.

JULIA

Was sein soll, wird geschehn.

LORENZO

Das kann nicht fehlen.

PARIS

Kommt Ihr, die Beicht dem Vater abzulegen?

JULIA

Gäb ich Euch Antwort, legt ich Euch sie ab.

PARIS

Verleugnet es ihm nicht, daß Ihr mich liebt.

JULIA

Bekennen will ich Euch, ich liebe ihn.

PARIS

Gewiß bekennt Ihr auch. Ihr liebet mich.

JULIA

Tu ichs, so hat es, hinter Eurem Rücken

Gesprochen, höhern Wert als ins Gesicht.

PARIS

Du Arme, dein Gesicht litt sehr von Tränen.

JULIA

Die Tränen dürfen sich des Siegs nicht rühmen;

Es taugte wenig, eh sie's angefochten.

PARIS

Dies Wort tut, mehr als Tränen, ihm zu nah.

JULIA

Doch kann die Wahrheit nicht Verleumdung sein;

Was ich gesagt, sagt ich mir ins Gesicht.

PARIS

Doch mein ist das Gesicht, das du verleumdest.

JULIA

Das mag wohl sein, denn es ist nicht mein eigen. -

Ehrwürdger Vater, habt Ihr Muße jetzt?

Wie, oder soll ich um die Vesper kommen?

LORENZO

Jetzt hab ich Muße, meine ernste Tochter. -

Vergönnt Ihr uns, allein zu bleiben, Graf?

PARIS

Verhüte Gott, daß ich die Andacht störe! -

Früh Donnerstags will ich Euch wecken, Fräulein;

So lang lebt wohl! Nehmt diesen heilgen Kuß!

Ab.

JULIA

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x