William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[Enter TITUS, dressed like a cook,LAVINIA, valed,YOUNG LUCIUS, and others. TITUS places the dishes on the table.]

TITUS.

Welcome, my lord; welcome, dread queen;

Welcome, ye warlike Goths; welcome, Lucius;

And welcome all: although the cheer be poor,

‘Twill fill your stomachs; please you eat of it.

SATURNINUS.

Why art thou thus attir’d, Andronicus?

TITUS.

Because I would be sure to have all well

To entertain your highness and your empress.

TAMORA.

We are beholden to you, good Andronicus.

TITUS.

An if your highness knew my heart, you were.

My lord the emperor, resolve me this:

Was it well done of rash Virginius

To slay his daughter with his own right hand,

Because she was enforc’d, stain’d, and deflower’d?

SATURNINUS.

It was, Andronicus.

TITUS.

Your reason, mighty lord.

SATURNINUS.

Because the girl should not survive her shame,

And by her presence still renew his sorrows.

TITUS.

A reason mighty, strong, and effectual;

A pattern, precedent, and lively warrant

For me, most wretched, to perform the like:—

Die, die, Lavinia, and thy shame with thee;

[Kills LAVINIA.]

And with thy shame thy father’s sorrow die!

SATURNINUS.

What hast thou done, unnatural and unkind?

TITUS.

Kill’d her for whom my tears have made me blind.

I am as woeful as Virginius was,

And have a thousand times more cause than he

To do this outrage;—and it now is done.

SATURNINUS.

What, was she ravish’d? tell who did the deed.

TITUS.

Will’t please you eat? will’t please your highness feed?

TAMORA.

Why hast thou slain thine only daughter thus?

TITUS.

Not I; ‘twas Chiron and Demetrius:

They ravish’d her, and cut away her tongue;

And they, ‘twas they, that did her all this wrong.

SATURNINUS.

Go, fetch them hither to us presently.

TITUS.

Why, there they are, both baked in that pie,

Whereof their mother daintily hath fed,

Eating the flesh that she herself hath bred.

‘Tis true, ‘tis true; witness my knife’s sharp point.

[Kills Tamora.]

SATURNINUS.

Die, frantic wretch, for this accursed deed!

[Kills TITUS.]

LUCIUS.

Can the son’s eye behold his father bleed?

There’s meed for meed, death for a deadly deed.

[Kills SATURNINUS. A great tumult. LUCIUS, MARCUS, and their partisans, ascend the steps before TITUS’S house.]

MARCUS.

You sad-fac’d men, people and sons of Rome,

By uproar sever’d, as a flight of fowl

Scatter’d by winds and high tempestuous gusts,

O, let me teach you how to knit again

This scattered corn into one mutual sheaf,

These broken limbs again into one body:

Lest Rome herself be bane unto herself,

And she whom mighty kingdoms court’sy to,

Like a forlorn and desperate castaway,

Do shameful execution on herself.

But if my frosty signs and chaps of age,

Grave witnesses of true experience,

Cannot induce you to attend my words,—

Speak, Rome’s dear friend,[ to Lucius]: as erst our ancestor,

When with his solemn tongue he did discourse

To lovesick Dido’s sad attending ear

The story of that baleful burning night,

When subtle Greeks surpris’d King Priam’s Troy,—

Tell us what Sinon hath bewitch’d our ears,

Or who hath brought the fatal engine in

That gives our Troy, our Rome, the civil wound.

My heart is not compact of flint nor steel;

Nor can I utter all our bitter grief,

But floods of tears will drown my oratory

And break my very utterance, even in the time

When it should move you to attend me most,

Lending your kind commiseration.

Here is a captain, let him tell the tale;

Your hearts will throb and weep to hear him speak.

LUCIUS.

Then, noble auditory, be it known to you

That cursed Chiron and Demetrius

Were they that murdered our emperor’s brother;

And they it were that ravished our sister:

For their fell faults our brothers were beheaded;

Our father’s tears despis’d, and basely cozen’d

Of that true hand that fought Rome’s quarrel out

And sent her enemies unto the grave.

Lastly, myself unkindly banished,

The gates shut on me, and turn’d weeping out,

To beg relief among Rome’s enemies;

Who drown’d their enmity in my true tears,

And op’d their arms to embrace me as a friend:

I am the turned-forth, be it known to you,

That have preserv’d her welfare in my blood;

And from her bosom took the enemy’s point,

Sheathing the steel in my adventurous body.

Alas! you know I am no vaunter, I;

My scars can witness, dumb although they are,

That my report is just and full of truth.

But, soft! methinks I do digress too much,

Citing my worthless praise: O, pardon me;

For when no friends are by, men praise themselves.

MARCUS.

Now is my turn to speak. Behold the child.

[Pointing to the CHILD in an Attendant’s arms.]

Of this was Tamora delivered;

The issue of an irreligious Moor,

Chief architect and plotter of these woes:

The villain is alive in Titus’ house,

Damn’d as he is, to witness this is true.

Now judge what cause had Titus to revenge

These wrongs unspeakable, past patience,

Or more than any living man could bear.

Now have you heard the truth, what say you, Romans?

Have we done aught amiss,—show us wherein,

And, from the place where you behold us now,

The poor remainder of Andronici

Will, hand in hand, all headlong cast us down,

And on the ragged stones beat forth our brains,

And make a mutual closure of our house.

Speak, Romans, speak; and if you say we shall,

Lo, hand in hand, Lucius and I will fall.

AEMILIUS.

Come, come, thou reverend man of Rome,

And bring our emperor gently in thy hand,

Lucius our emperor; for well I know

The common voice do cry it shall be so.

ROMANS.

[Several speak.] Lucius, all hail, Rome’s royal emperor!

MARCUS.

Go, go into old Titus’ sorrowful house,

[To attendants, who go into the house.]

And hither hale that misbelieving Moor

To be adjudg’d some direful slaughtering death,

As punishment for his most wicked life.

[LUCIUS, MARCUS, &c. descend.]

ROMANS.

[Several speak.] Lucius, all hail, Rome’s gracious governor!

LUCIUS.

Thanks, gentle Romans: may I govern so

To heal Rome’s harms and wipe away her woe!

But, gentle people, give me aim awhile,—

For nature puts me to a heavy task:—

Stand all aloof;—but, uncle, draw you near,

To shed obsequious tears upon this trunk.—

O, take this warm kiss on thy pale cold lips.

[Kisses TITUS.]

These sorrowful drops upon thy blood-stain’d face,

The last true duties of thy noble son!

MARCUS.

Tear for tear and loving kiss for kiss

Thy brother Marcus tenders on thy lips:

O, were the sum of these that I should pay

Countless and infinite, yet would I pay them!

LUCIUS.

Come hither, boy; come, come, and learn of us

To melt in showers: thy grandsire lov’d thee well:

Many a time he danc’d thee on his knee,

Sung thee asleep, his loving breast thy pillow;

Many a matter hath he told to thee,

Meet and agreeing with thine infancy;

In that respect, then, like a loving child,

Shed yet some small drops from thy tender spring,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x