William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And I am sent to be reveng’d on him.

TAMORA.

Show me a thousand that hath done thee wrong,

And I will be revenged on them all.

TITUS.

Look round about the wicked streets of Rome,

And when thou find’st a man that’s like thyself,

Good Murder, stab him; he’s a murderer.—

Go thou with him; and when it is thy hap

To find another that is like to thee,

Good Rapine, stab him; he is a ravisher.—

Go thou with them; and in the emperor’s court

There is a queen, attended by a Moor;

Well mayst thou know her by thine own proportion,

For up and down she doth resemble thee;

I pray thee, do on them some violent death;

They have been violent to me and mine.

TAMORA.

Well hast thou lesson’d us; this shall we do.

But would it please thee, good Andronicus,

To send for Lucius, thy thrice-valiant son,

Who leads towards Rome a band of warlike Goths,

And bid him come and banquet at thy house;

When he is here, even at thy solemn feast,

I will bring in the empress and her sons,

The emperor himself, and all thy foes;

And at thy mercy shall they stoop and kneel,

And on them shalt thou ease thy angry heart.

What says Andronicus to this device?

TITUS.

Marcus, my brother!—‘tis sad Titus calls.

[Enter MARCUS.]

Go, gentle Marcus, to thy nephew Lucius;

Thou shalt inquire him out among the Goths:

Bid him repair to me, and bring with him

Some of the chiefest princes of the Goths;

Bid him encamp his soldiers where they are:

Tell him the emperor and the empress too

Feast at my house, and he shall feast with them.

This do thou for my love; and so let him,

As he regards his aged father’s life.

MARCUS.

This will I do, and soon return again.

[Exit.]

TAMORA.

Now will I hence about thy business,

And take my ministers along with me.

TITUS.

Nay, nay, let Rape and Murder stay with me,

Or else I’ll call my brother back again,

And cleave to no revenge but Lucius.

TAMORA.

[Aside to them.] What say you, boys? will you abide with him,

Whiles I go tell my lord the emperor

How I have govern’d our determin’d jest?

Yield to his humour, smooth and speak him fair,

And tarry with him till I come again.

TITUS.

[Aside.] I knew them all, though they suppose me mad,

And will o’er reach them in their own devices,—

A pair of cursed hellhounds and their dam.

DEMETRIUS.

Madam, depart at pleasure; leave us here.

TAMORA.

Farewell, Andronicus: Revenge now goes

To lay a complot to betray thy foes.

TITUS.

I know thou dost; and, sweet Revenge, farewell!

[Exit TAMORA.]

CHIRON.

Tell us, old man, how shall we be employ’d?

TITUS.

Tut, I have work enough for you to do.—

Publius, come hither, Caius, and Valentine.

[Enter PUBLIUS and others.]

PUBLIUS.

What is your will?

TITUS.

Know you these two?

PUBLIUS.

The empress’ sons, I take them: Chiron, Demetrius.

TITUS.

Fie, Publius, fie! thou art too much deceiv’d,—

The one is Murder, Rape is the other’s name;

And therefore bind them, gentle Publius:—

Caius and Valentine, lay hands on them:—

Oft have you heard me wish for such an hour,

And now I find it; therefore bind them sure;

And stop their mouths if they begin to cry.

[Exit. PUBLIUS &c., lay hands on CHIRON and DEMETRIUS.]

CHIRON.

Villains, forbear! we are the empress’ sons.

PUBLIUS.

And therefore do we what we are commanded.—

Stop close their mouths, let them not speak a word.

Is he sure bound? look that you bind them fast.

[Re-enter TITUS ANDRONICUS, with LAVINIA; he bearing a knife and she a basin.]

TITUS.

Come, come, Lavinia; look, thy foes are bound.—

Sirs, stop their mouths, let them not speak to me;

But let them hear what fearful words I utter.—

O villains, Chiron and Demetrius!

Here stands the spring whom you have stain’d with mud;

This goodly summer with your winter mix’d.

You kill’d her husband; and for that vile fault

Two of her brothers were condemn’d to death,

My hand cut off and made a merry jest;

Both her sweet hands, her tongue, and that, more dear

Than hands or tongue, her spotless chastity,

Inhuman traitors, you constrain’d and forc’d.

What would you say, if I should let you speak?

Villains, for shame you could not beg for grace.

Hark, wretches! how I mean to martyr you.

This one hand yet is left to cut your throats,

Whiles that Lavinia ‘tween her stumps doth hold

The basin that receives your guilty blood.

You know your mother means to feast with me,

And calls herself Revenge, and thinks me mad:—

Hark, villains! I will grind your bones to dust,

And with your blood and it I’ll make a paste;

And of the paste a coffin I will rear,

And make two pasties of your shameful heads;

And bid that strumpet, your unhallow’d dam,

Like to the earth, swallow her own increase.

This is the feast that I have bid her to,

And this the banquet she shall surfeit on;

For worse than Philomel you us’d my daughter,

And worse than Progne I will be reveng’d:

And now prepare your throats. Lavinia, come

[He cuts their throats.]

Receive the blood: and when that they are dead,

Let me go grind their bones to powder small,

And with this hateful liquor temper it;

And in that paste let their vile heads be bak’d.

Come, come, be every one officious

To make this banquet; which I wish may prove

More stern and bloody than the Centaurs’ feast.

So, now bring them in, for I will play the cook,

And see them ready against their mother comes.

[Exeunt, bearing the dead bodies.]

German

SCENE III

Table of Contents

Rome. A Pavilion in TITUS’S Gardens, with tables, &c.

[Enter LUCIUS, MARCUS, and GOTHS, with AARON prisoner.]

LUCIUS.

Uncle Marcus, since ‘tis my father’s mind

That I repair to Rome, I am content.

FIRST GOTH.

And ours with thine, befall what fortune will.

LUCIUS.

Good uncle, take you in this barbarous Moor,

This ravenous tiger, this accursed devil;

Let him receive no sustenance, fetter him,

Till he be brought unto the empress’ face

For testimony of her foul proceedings:

And see the ambush of our friends be strong;

I fear the emperor means no good to us.

AARON.

Some devil whisper curses in my ear,

And prompt me that my tongue may utter forth

The venomous malice of my swelling heart!

LUCIUS.

Away, inhuman dog, unhallowed slave!—

Sirs, help our uncle to convey him in.—

[Exeunt GOTHS with AARON. Flourish within. The trumpets show the emperor is at hand.]

[Enter SATURNINUS and TAMORA, with AEMILIUS, Tribunes, Senators, and others.]

SATURNINUS.

What, hath the firmament more suns than one?

LUCIUS.

What boots it thee to call thyself the sun?

MARCUS.

Rome’s emperor, and nephew, break the parle;

These quarrels must be quietly debated.

The feast is ready, which the careful Titus

Hath ordain’d to an honourable end,

For peace, for love, for league, and good to Rome:

Please you, therefore, draw nigh and take your places.

SATURNINUS.

Marcus, we will.

[Hautboys sound. The company sit at table.]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x