William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Makes many Thetis’ sons.

[Tucket.]

AGAMEMNON.

What trumpet? Look, Menelaus.

MENELAUS.

From Troy.

[Enter AENEAS.]

AGAMEMNON.

What would you fore our tent?

AENEAS.

Is this great Agamemnon’s tent, I pray you?

AGAMEMNON.

Even this.

AENEAS.

May one that is a herald and a prince

Do a fair message to his kingly eyes?

AGAMEMNON.

With surety stronger than Achilles’ an

Fore all the Greekish heads, which with one voice

Call Agamemnon head and general.

AENEAS.

Fair leave and large security. How may

A stranger to those most imperial looks

Know them from eyes of other mortals?

AGAMEMNON.

How?

AENEAS.

Ay;

I ask, that I might waken reverence,

And bid the cheek be ready with a blush

Modest as Morning when she coldly eyes

The youthful Phoebus.

Which is that god in office, guiding men?

Which is the high and mighty Agamemnon?

AGAMEMNON.

This Troyan scorns us, or the men of Troy

Are ceremonious courtiers.

AENEAS.

Courtiers as free, as debonair, unarm’d,

As bending angels; that’s their fame in peace.

But when they would seem soldiers, they have galls,

Good arms, strong joints, true swords; and, Jove’s accord,

Nothing so full of heart. But peace, Aeneas,

Peace, Troyan; lay thy finger on thy lips.

The worthiness of praise distains his worth,

If that the prais’d himself bring the praise forth;

But what the repining enemy commends,

That breath fame blows; that praise, sole pure, transcends.

AGAMEMNON.

Sir, you of Troy, call you yourself Aeneas?

AENEAS.

Ay, Greek, that is my name.

AGAMEMNON.

What’s your affair, I pray you?

AENEAS.

Sir, pardon; ‘tis for Agamemnon’s ears.

AGAME

He hears nought privately that comes from Troy.

AENEAS.

Nor I from Troy come not to whisper with him;

I bring a trumpet to awake his ear,

To set his sense on the attentive bent,

And then to speak.

AGAMEMNON.

Speak frankly as the wind;

It is not Agamemnon’s sleeping hour.

That thou shalt know, Troyan, he is awake,

He tells thee so himself.

AENEAS.

Trumpet, blow loud,

Send thy brass voice through all these lazy tents;

And every Greek of mettle, let him know

What Troy means fairly shall be spoke aloud.

[Sound trumpet.]

We have, great Agamemnon, here in Troy

A prince called Hector-Priam is his father—

Who in this dull and long-continued truce

Is resty grown; he bade me take a trumpet

And to this purpose speak: Kings, princes, lords!

If there be one among the fair’st of Greece

That holds his honour higher than his ease,

That seeks his praise more than he fears his peril,

That knows his valour and knows not his fear,

That loves his mistress more than in confession

With truant vows to her own lips he loves,

And dare avow her beauty and her worth

In other arms than hers-to him this challenge.

Hector, in view of Troyans and of Greeks,

Shall make it good or do his best to do it:

He hath a lady wiser, fairer, truer,

Than ever Greek did couple in his arms;

And will tomorrow with his trumpet call

Mid-way between your tents and walls of Troy

To rouse a Grecian that is true in love.

If any come, Hector shall honour him;

If none, he’ll say in Troy, when he retires,

The Grecian dames are sunburnt and not worth

The splinter of a lance. Even so much.

AGAMEMNON.

This shall be told our lovers, Lord Aeneas.

If none of them have soul in such a kind,

We left them all at home. But we are soldiers;

And may that soldier a mere recreant prove

That means not, hath not, or is not in love.

If then one is, or hath, or means to be,

That one meets Hector; if none else, I am he.

NESTOR.

Tell him of Nestor, one that was a man

When Hector’s grandsire suck’d. He is old now;

But if there be not in our Grecian mould

One noble man that hath one spark of fire

To answer for his love, tell him from me

I’ll hide my silver beard in a gold beaver,

And in my vantbrace put this wither’d brawn,

And, meeting him, will tell him that my lady

Was fairer than his grandame, and as chaste

As may be in the world. His youth in flood,

I’ll prove this truth with my three drops of blood.

AENEAS.

Now heavens forfend such scarcity of youth!

ULYSSES.

Amen.

AGAMEMNON.

Fair Lord Aeneas, let me touch your hand;

To our pavilion shall I lead you, first.

Achilles shall have word of this intent;

So shall each lord of Greece, from tent to tent.

Yourself shall feast with us before you go,

And find the welcome of a noble foe.

[Exeunt all but ULYSSES and NESTOR.]

ULYSSES.

Nestor!

NESTOR.

What says Ulysses?

ULYSSES.

I have a young conception in my brain;

Be you my time to bring it to some shape.

NESTOR.

What is’t?

ULYSSES.

This ‘tis:

Blunt wedges rive hard knots. The seeded pride

That hath to this maturity blown up

In rank Achilles must or now be cropp’d

Or, shedding, breed a nursery of like evil

To overbulk us all.

NESTOR.

Well, and how?

ULYSSES.

This challenge that the gallant Hector sends,

However it is spread in general name,

Relates in purpose only to Achilles.

NESTOR.

True. The purpose is perspicuous even as substance

Whose grossness little characters sum up;

And, in the publication, make no strain

But that Achilles, were his brain as barren

As banks of Libya—though, Apollo knows,

‘Tis dry enough—will with great speed of judgment,

Ay, with celerity, find Hector’s purpose

Pointing on him.

ULYSSES.

And wake him to the answer, think you?

NESTOR.

Why, ‘tis most meet. Who may you else oppose

That can from Hector bring those honours off,

If not Achilles? Though ‘t be a sportful combat,

Yet in this trial much opinion dwells

For here the Troyans taste our dear’st repute

With their fin’st palate; and trust to me, Ulysses,

Our imputation shall be oddly pois’d

In this vile action; for the success,

Although particular, shall give a scantling

Of good or bad unto the general;

And in such indexes, although small pricks

To their subsequent volumes, there is seen

The baby figure of the giant mas

Of things to come at large. It is suppos’d

He that meets Hector issues from our choice;

And choice, being mutual act of all our souls,

Makes merit her election, and doth boil,

As ‘twere from forth us all, a man distill’d

Out of our virtues; who miscarrying,

What heart receives from hence a conquering part,

To steel a strong opinion to themselves?

Which entertain’d, limbs are his instruments,

In no less working than are swords and bows

Directive by the limbs.

ULYSSES.

Give pardon to my speech.

Therefore ‘tis meet Achilles meet not Hector.

Let us, like merchants, show our foulest wares

And think perchance they’ll sell; if not, the lustre

Of the better yet to show shall show the better,

By showing the worst first. Do not consent

That ever Hector and Achilles meet;

For both our honour and our shame in this

Are dogg’d with two strange followers.

NESTOR.

I see them not with my old eyes. What are they?

ULYSSES.

What glory our Achilles shares from Hector,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x