William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

That so degenerate a strain as this

Should once set footing in your generous bosoms?

There’s not the meanest spirit on our party

Without a heart to dare or sword to draw

When Helen is defended; nor none so noble

Whose life were ill bestow’d or death unfam’d

Where Helen is the subject. Then, I say,

Well may we fight for her whom we know well

The world’s large spaces cannot parallel.

HECTOR.

Paris and Troilus, you have both said well;

And on the cause and question now in hand

Have gloz’d, but superficially; not much

Unlike young men, whom Aristode thought

Unfit to hear moral philosophy.

The reasons you allege do more conduce

To the hot passion of distemp’red blood

Than to make up a free determination

‘Twixt right and wrong; for pleasure and revenge

Have ears more deaf than adders to the voice

Of any true decision. Nature craves

All dues be rend’red to their owners. Now,

What nearer debt in all humanity

Than wife is to the husband? If this law

Of nature be corrupted through affection;

And that great minds, of partial indulgence

To their benumbed wills, resist the same;

There is a law in each well-order’d nation

To curb those raging appetites that are

Most disobedient and refractory.

If Helen, then, be wife to Sparta’s king—

As it is known she is-these moral laws

Of nature and of nations speak aloud

To have her back return’d. Thus to persist

In doing wrong extenuates not wrong,

But makes it much more heavy. Hector’s opinion

Is this, in way of truth. Yet, ne’er the less,

My spritely brethren, I propend to you

In resolution to keep Helen still;

For ‘tis a cause that hath no mean dependence

Upon our joint and several dignities.

TROILUS.

Why, there you touch’d the life of our design.

Were it not glory that we more affected

Than the performance of our heaving spleens,

I would not wish a drop of Troyan blood

Spent more in her defence. But, worthy Hector,

She is a theme of honour and renown,

A spur to valiant and magnanimous deeds,

Whose present courage may beat down our foes,

And fame in time to come canonize us;

For I presume brave Hector would not lose

So rich advantage of a promis’d glory

As smiles upon the forehead of this action

For the wide world’s revenue.

HECTOR.

I am yours,

You valiant offspring of great Priamus.

I have a roisting challenge sent amongst

The dull and factious nobles of the Greeks

Will strike amazement to their drowsy spirits.

I was advertis’d their great general slept,

Whilst emulation in the army crept.

This, I presume, will wake him.

[Exeunt.]

German

SCENE III

Table of Contents

The Grecian camp. Before the tent of ACHILLES

[Enter THERSITES, solus.]

THERSITES.

How now, Thersites! What, lost in the labyrinth of thy fury? Shall the elephant Ajax carry it thus? He beats me, and I rail at him. O worthy satisfaction! Would it were otherwise: that I could beat him, whilst he rail’d at me! ‘Sfoot, I’ll learn to conjure and raise devils, but I’ll see some issue of my spiteful execrations. Then there’s Achilles, a rare engineer! If Troy be not taken till these two undermine it, the walls will stand till they fall of themselves. O thou great thunder-darter of Olympus, forget that thou art Jove, the king of gods, and, Mercury, lose all the serpentine craft of thy caduceus, if ye take not that little little less-than-little wit from them that they have! which short-arm’d ignorance itself knows is so abundant scarce, it will not in circumvention deliver a fly from a spider without drawing their massy irons and cutting the web. After this, the vengeance on the whole camp! or, rather, the Neapolitan bone-ache! for that, methinks, is the curse depending on those that war for a placket. I have said my prayers; and devil Envy say ‘Amen.’ What ho! my Lord Achilles!

[Enter PATROCLUS.]

PATROCLUS.

Who’s there? Thersites! Good Thersites, come in and rail.

THERSITES.

If I could ‘a rememb’red a gilt counterfeit, thou wouldst not have slipp’d out of my contemplation; but it is no matter; thyself upon thyself! The common curse of mankind, folly and ignorance, be thine in great revenue! Heaven bless thee from a tutor, and discipline come not near thee! Let thy blood be thy direction till thy death. Then if she that lays thee out says thou art a fair corse, I’ll be sworn and sworn upon’t she never shrouded any but lazars. Amen. Where’s Achilles?

PATROCLUS.

What, art thou devout? Wast thou in prayer?

THERSITES.

Ay, the heavens hear me!

PATROCLUS.

Amen.

[Enter ACHILLES.]

ACHILLES.

Who’s there?

PATROCLUS.

Thersites, my lord.

ACHILLES.

Where, where? O, where? Art thou come? Why, my cheese, my digestion, why hast thou not served thyself in to my table so many meals? Come, what’s Agamemnon?

THERSITES.

Thy commander, Achilles. Then tell me, Patroclus, what’s

Achilles?

PATROCLUS.

Thy lord, Thersites. Then tell me, I pray thee, what’s

Thersites?

THERSITES.

Thy knower, Patroclus. Then tell me, Patroclus, what art thou?

PATROCLUS.

Thou must tell that knowest.

ACHILLES.

O, tell, tell,

THERSITES.

I’ll decline the whole question. Agamemnon commands

Achilles; Achilles is my lord; I am Patroclus’ knower; and

Patroclus is a fool.

PATROCLUS.

You rascal!

THERSITES.

Peace, fool! I have not done.

ACHILLES.

He is a privileg’d man. Proceed, Thersites.

THERSITES.

Agamemnon is a fool; Achilles is a fool; Thersites is a fool; and, as aforesaid, Patroclus is a fool.

ACHILLES.

Derive this; come.

THERSITES.

Agamemnon is a fool to offer to command Achilles; Achilles is a fool to be commanded of Agamemnon; Thersites is a fool to serve such a fool; and this Patroclus is a fool positive.

PATROCLUS.

Why am I a fool?

THERSITES.

Make that demand of the Creator. It suffices me thou art. Look you, who comes here?

ACHILLES.

Come, Patroclus, I’ll speak with nobody. Come in with me,

Thersites.

[Exit.]

THERSITES.

Here is such patchery, such juggling, and such knavery. All the argument is a whore and a cuckold-a good quarrel to draw emulous factions and bleed to death upon. Now the dry serpigo on the subject, and war and lechery confound all! Exit

[Enter AGAMEMNON, ULYSSES, NESTOR, DIOMEDES, AJAX, and CALCHAS.]

AGAMEMNON.

Where is Achilles?

PATROCLUS.

Within his tent; but ill-dispos’d, my lord.

AGAMEMNON.

Let it be known to him that we are here.

He shent our messengers; and we lay by

Our appertainings, visiting of him.

Let him be told so; lest, perchance, he think

We dare not move the question of our place

Or know not what we are.

PATROCLUS.

I shall say so to him.

[Exit.]

ULYSSES.

We saw him at the opening of his tent.

He is not sick.

AJAX.

Yes, lion-sick, sick of proud heart. You may call it melancholy, if you will favour the man; but, by my head, ‘tis pride. But why, why? Let him show us a cause. A word, my lord.

[Takes AGAMEMNON aside.]

NESTOR.

What moves Ajax thus to bay at him?

ULYSSES.

Achilles hath inveigled his fool from him.

NESTOR.

Who, Thersites?

ULYSSES.

He.

NESTOR.

Then will Ajax lack matter, if he have lost his argument

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x