William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

HAM.

I must to England; you know that?

QUEEN.

Alack,

I had forgot: ‘tis so concluded on.

HAM.

There’s letters seal’d: and my two schoolfellows,—

Whom I will trust as I will adders fang’d,—

They bear the mandate; they must sweep my way

And marshal me to knavery. Let it work;

For ‘tis the sport to have the enginer

Hoist with his own petard: and ‘t shall go hard

But I will delve one yard below their mines

And blow them at the moon: O, ‘tis most sweet,

When in one line two crafts directly meet.—

This man shall set me packing:

I’ll lug the guts into the neighbour room.—

Mother, goodnight.—Indeed, this counsellor

Is now most still, most secret, and most grave,

Who was in life a foolish peating knave.

Come, sir, to draw toward an end with you:—

Good night, mother.

[Exeunt severally; Hamlet, dragging out Polonius.]

German

ACT IV

Table of Contents

SCENE I

Table of Contents

A room in the Castle.

[Enter King, Queen, Rosencrantz and Guildenstern.]

KING.

There’s matter in these sighs. These profound heaves

You must translate: ‘tis fit we understand them.

Where is your son?

QUEEN.

Bestow this place on us a little while.

[To Rosencrantz and Guildenstern, who go out.]

Ah, my good lord, what have I seen tonight!

KING.

What, Gertrude? How does Hamlet?

QUEEN.

Mad as the sea and wind, when both contend

Which is the mightier: in his lawless fit

Behind the arras hearing something stir,

Whips out his rapier, cries ‘A rat, a rat!’

And in this brainish apprehension, kills

The unseen good old man.

KING.

O heavy deed!

It had been so with us, had we been there:

His liberty is full of threats to all;

To you yourself, to us, to every one.

Alas, how shall this bloody deed be answer’d?

It will be laid to us, whose providence

Should have kept short, restrain’d, and out of haunt

This mad young man. But so much was our love

We would not understand what was most fit;

But, like the owner of a foul disease,

To keep it from divulging, let it feed

Even on the pith of life. Where is he gone?

QUEEN.

To draw apart the body he hath kill’d:

O’er whom his very madness, like some ore

Among a mineral of metals base,

Shows itself pure: he weeps for what is done.

KING.

O Gertrude, come away!

The sun no sooner shall the mountains touch

But we will ship him hence: and this vile deed

We must with all our majesty and skill

Both countenance and excuse.—Ho, Guildenstern!

[Re-enter Rosencrantz and Guildenstern.]

Friends both, go join you with some further aid:

Hamlet in madness hath Polonius slain,

And from his mother’s closet hath he dragg’d him:

Go seek him out; speak fair, and bring the body

Into the chapel. I pray you, haste in this.

[Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.]

Come, Gertrude, we’ll call up our wisest friends;

And let them know both what we mean to do

And what’s untimely done: so haply slander,—

Whose whisper o’er the world’s diameter,

As level as the cannon to his blank,

Transports his poison’d shot,—may miss our name,

And hit the woundless air.—O, come away!

My soul is full of discord and dismay.

[Exeunt.]

German

SCENE II

Table of Contents

Another room in the Castle.

[Enter Hamlet.]

HAM.

Safely stowed.

ROS. and GUIL.

[Within.] Hamlet! Lord Hamlet!

HAM.

What noise? who calls on Hamlet? O, here they come.

[Enter Rosencrantz and Guildenstern.]

ROS.

What have you done, my lord, with the dead body?

HAM.

Compounded it with dust, whereto ‘tis kin.

ROS.

Tell us where ‘tis, that we may take it thence,

And bear it to the chapel.

HAM.

Do not believe it.

ROS.

Believe what?

HAM.

That I can keep your counsel, and not mine own. Besides, to be demanded of a sponge!—what replication should be made by the son of a king?

ROS.

Take you me for a sponge, my lord?

HAM.

Ay, sir; that soaks up the King’s countenance, his rewards, his authorities. But such officers do the king best service in the end: he keeps them, like an ape, in the corner of his jaw; first mouthed, to be last swallowed: when he needs what you have gleaned, it is but squeezing you, and, sponge, you shall be dry again.

ROS.

I understand you not, my lord.

HAM.

I am glad of it: a knavish speech sleeps in a foolish ear.

ROS.

My lord, you must tell us where the body is and go with us to the king.

HAM.

The body is with the king, but the king is not with the body.

The king is a thing,—

GUIL.

A thing, my lord!

HAM.

Of nothing: bring me to him. Hide fox, and all after.

[Exeunt.]

German

SCENE III

Table of Contents

Another room in the Castle.

[Enter King,attended.]

KING.

I have sent to seek him and to find the body.

How dangerous is it that this man goes loose!

Yet must not we put the strong law on him:

He’s lov’d of the distracted multitude,

Who like not in their judgment, but their eyes;

And where ‘tis so, the offender’s scourge is weigh’d,

But never the offence. To bear all smooth and even,

This sudden sending him away must seem

Deliberate pause: diseases desperate grown

By desperate appliance are reliev’d,

Or not at ALL.

[Enter Rosencrantz.]

How now! what hath befall’n?

ROS.

Where the dead body is bestow’d, my lord,

We cannot get from him.

KING.

But where is he?

ROS.

Without, my lord; guarded, to know your pleasure.

KING.

Bring him before us.

ROS.

Ho, Guildenstern! bring in my lord.

[Enter Hamlet and Guildenstern.]

KING.

Now, Hamlet, where’s Polonius?

HAM.

At supper.

KING.

At supper! where?

HAM.

Not where he eats, but where he is eaten: a certain convocation of politic worms are e’en at him. Your worm is your only emperor for diet: we fat all creatures else to fat us, and we fat ourselves for maggots: your fat king and your lean beggar is but variable service,—two dishes, but to one table: that’s the end.

KING.

Alas, alas!

HAM.

A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm.

KING.

What dost thou mean by this?

HAM.

Nothing but to show you how a king may go a progress through the guts of a beggar.

KING.

Where is Polonius?

Ham. In heaven: send thither to see: if your messenger find him not there, seek him i’ the other place yourself. But, indeed, if you find him not within this month, you shall nose him as you go up the stairs into the lobby.

KING.

Go seek him there. [To some Attendants.]

HAM.

He will stay till you come.

[Exeunt Attendants.]

KING.

Hamlet, this deed, for thine especial safety,—

Which we do tender, as we dearly grieve

For that which thou hast done,—must send thee hence

With fiery quickness: therefore prepare thyself;

The bark is ready, and the wind at help,

The associates tend, and everything is bent

For England.

HAM.

For England!

KING.

Ay, Hamlet.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x