William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

KING.

What do you call the play?

Ham. The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play is the image of a murder done in Vienna: Gonzago is the duke’s name; his wife, Baptista: you shall see anon; ‘tis a knavish piece of work: but what o’ that? your majesty, and we that have free souls, it touches us not: let the gall’d jade wince; our withers are unwrung.

[Enter Lucianus.]

This is one Lucianus, nephew to the King.

OPH.

You are a good chorus, my lord.

HAM.

I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dallying.

OPH.

You are keen, my lord, you are keen.

HAM.

It would cost you a groaning to take off my edge.

OPH.

Still better, and worse.

HAM.

So you must take your husbands.—Begin, murderer; pox, leave thy damnable faces, and begin. Come:—‘The croaking raven doth bellow for revenge.’

LUC.

Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing;

Confederate season, else no creature seeing;

Thou mixture rank, of midnight weeds collected,

With Hecate’s ban thrice blasted, thrice infected,

Thy natural magic and dire property

On wholesome life usurp immediately.

[Pours the poison into the sleeper’s ears.]

HAM.

He poisons him i’ the garden for’s estate. His name’s Gonzago:

The story is extant, and written in very choice Italian; you

shall see anon how the murderer gets the love of Gonzago’s wife.

OPH.

The King rises.

HAM.

What, frighted with false fire!

QUEEN.

How fares my lord?

POL.

Give o’er the play.

KING.

Give me some light:—away!

ALL.

Lights, lights, lights!

[Exeunt all but Hamlet and Horatio.]

HAM.

Why, let the strucken deer go weep,

The hart ungalled play;

For some must watch, while some must sleep:

So runs the world away.—

Would not this, sir, and a forest of feathers—if the rest of my

fortunes turn Turk with me,—with two Provincial roses on my

razed shoes, get me a fellowship in a cry of players, sir?

HOR.

Half a share.

HAM.

A whole one, I.

For thou dost know, O Damon dear,

This realm dismantled was

Of Jove himself; and now reigns here

A very, very—pajock.

HOR.

You might have rhymed.

Ham. O good Horatio, I’ll take the ghost’s word for a thousand pound! Didst perceive?

HOR.

Very well, my lord.

HAM.

Upon the talk of the poisoning?—

HOR.

I did very well note him.

HAM.

Ah, ha!—Come, some music! Come, the recorders!—

For if the king like not the comedy,

Why then, belike he likes it not, perdy.

Come, some music!

[Enter Rosencrantz and Guildenstern.]

GUIL.

Good my lord, vouchsafe me a word with you.

HAM.

Sir, a whole history.

GUIL.

The king, sir—

HAM.

Ay, sir, what of him?

GUIL.

Is, in his retirement, marvellous distempered.

HAM.

With drink, sir?

GUIL.

No, my lord; rather with choler.

HAM.

Your wisdom should show itself more richer to signify this to the doctor; for me to put him to his purgation would perhaps plunge him into far more choler.

GUIL.

Good my lord, put your discourse into some frame, and start not so wildly from my affair.

HAM.

I am tame, sir:—pronounce.

GUIL.

The queen, your mother, in most great affliction of spirit, hath sent me to you.

HAM.

You are welcome.

GUIL.

Nay, good my lord, this courtesy is not of the right breed. If it shall please you to make me a wholesome answer, I will do your mother’s commandment: if not, your pardon and my return shall be the end of my business.

HAM.

Sir, I cannot.

GUIL.

What, my lord?

HAM.

Make you a wholesome answer; my wit’s diseased: but, sir, such answer as I can make, you shall command; or rather, as you say, my mother: therefore no more, but to the matter: my mother, you say,—

ROS.

Then thus she says: your behaviour hath struck her into amazement and admiration.

HAM.

O wonderful son, that can so stonish a mother!—But is there no sequel at the heels of this mother’s admiration?

ROS.

She desires to speak with you in her closet ere you go to bed.

HAM.

We shall obey, were she ten times our mother. Have you any further trade with us?

ROS.

My lord, you once did love me.

HAM.

And so I do still, by these pickers and stealers.

ROS.

Good my lord, what is your cause of distemper? you do, surely, bar the door upon your own liberty if you deny your griefs to your friend.

HAM.

Sir, I lack advancement.

ROS.

How can that be, when you have the voice of the king himself for your succession in Denmark?

HAM.

Ay, sir, but ‘While the grass grows’—the proverb is something musty.

[Re-enter the Players, with recorders.]

O, the recorders:—let me see one.—To withdraw with you:—why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?

GUIL.

O my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly.

HAM.

I do not well understand that. Will you play upon this pipe?

GUIL.

My lord, I cannot.

HAM.

I pray you.

GUIL.

Believe me, I cannot.

HAM.

I do beseech you.

GUIL.

I know, no touch of it, my lord.

HAM.

‘Tis as easy as lying: govern these ventages with your finger and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops.

GUIL.

But these cannot I command to any utterance of harmony; I have not the skill.

HAM.

Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass; and there is much music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak. ‘Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me.

[Enter Polonius.]

God bless you, sir!

POL.

My lord, the queen would speak with you, and presently.

HAM.

Do you see yonder cloud that’s almost in shape of a camel?

POL.

By the mass, and ‘tis like a camel indeed.

HAM.

Methinks it is like a weasel.

POL.

It is backed like a weasel.

HAM.

Or like a whale.

POL.

Very like a whale.

Ham. Then will I come to my mother by and by.—They fool me to the top of my bent.—I will come by and by.

POL.

I will say so.

[Exit.]

HAM.

By-and-by is easily said.

[Exit Polonius.]

—Leave me, friends.

[Exeunt Ros, Guil., Hor., and Players.]

‘Tis now the very witching time of night,

When churchyards yawn, and hell itself breathes out

Contagion to this world: now could I drink hot blood,

And do such bitter business as the day

Would quake to look on. Soft! now to my mother.—

O heart, lose not thy nature; let not ever

The soul of Nero enter this firm bosom:

Let me be cruel, not unnatural;

I will speak daggers to her, but use none;

My tongue and soul in this be hypocrites,—

How in my words somever she be shent,

To give them seals never, my soul, consent!

[Exit.]

German

SCENE III

Table of Contents

A room in the Castle.

[Enter King, Rosencrantz, and Guildenstern.]

KING.

I like him not; nor stands it safe with us

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x