Julián Schvindlerman - Escape hacia la utopía

Здесь есть возможность читать онлайн «Julián Schvindlerman - Escape hacia la utopía» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Escape hacia la utopía: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Escape hacia la utopía»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Los famosos textos de dos ideólogos catastróficos el Libro Rojo de Mao Tse-Tung y el Libro Verde de Muamar el-Gadafi son escrutados sin piedad en este libro singular. El autor nos enfrenta a dos profetas de la perdición y a las consecuencias políticas y humanitarias resultantes de sus visiones grandiosamente fallidas y extremadamente peligrosas. Nos sumerge con precisión dolorosa en los mundos oscuros de estos proyectos tiránicos, legándonos un aprendizaje histórico de dimensiones morales ineludibles. Leer estas páginas es una inmersión a las aguas profundas de lo calamitoso, para reemerger a la superficie con renovada convicción en la inutilidad abyecta de todo emprendimiento totalitario. Un veredicto categórico contra los iluminados de la historia.

Escape hacia la utopía — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Escape hacia la utopía», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Se atribuye a Mao haber creado alrededor de setenta poemas, e incluso puede que sean más. Algunos fueron removidos del canon por ser considerados inapropiados conforme cambiaron los vientos políticos, o por estar dedicados a figuras caídas en desgracia. A su vez, nuevos poemas han surgido. En 1994, al celebrarse los cien años de su nacimiento, apareció uno nuevo, por caso. El canon oficial cuenta cuarenta y dos poemas publicados. Fueron agrupados en una publicación de 1986 titulada Mao Tse-Tung shi ci xuan . Según el doctor Pohl, Mao compuso en dos períodos distintivos: entre 1923-1936, cuando tenía entre 20 y 43 años, y entre 1949-1965, cuando tenía entre 56 y 72 años. La poesía era además una forma de diálogo social, por ello muchos poemas fueron dedicados a alguien o compartidos con alguien, y reflejan la coyuntura de la época en que fueron escritos.

En la introducción a su libro Los poemas de Mao Tse-Tung , Willis Barnstone –quien residió en China durante la Revolución Cultural, invitado por el gobierno chino– dijo que Mao “fue un gran poeta, un maestro original”. El orientalista inglés Arthur Waley caracterizó al estilo poético de Mao como “no tan malo como la pintura de Hitler, pero no tan bueno como la de Churchill”. El sinólogo belga Simon Leys lo encontró “bastante pedante y pedestre, logrando aunar oscuridad con vulgaridad; y sin embargo, dentro del marco de una forma obsoleta, se mantiene, en su propia torpeza, notablemente liberado de convenciones”. El profesor Paul Manfredi observó que “el poeta Mao escribe un trabajo que se bifurca constantemente, comunicándose simultáneamente en un nivel con las masas y ofreciendo en otro una capa esotérica de información a menudo conflictiva para ser comprendida solo por los verdaderamente dignos”. Jeremy Ingalls, autor de Dragón en emboscada: el arte de la guerra en los poemas de Mao Tse-Tung , opinó que el líder chino “fue cuidadoso y deliberado al emplear imágenes en su poesía para establecer procedimientos para la supremacía política en los que el impulso central era su voluntad de dominación psicológica”.

Nunca alejado de la polémica, aun en su poesía Mao convulsiona. La revista literaria mexicana Círculo de Poesía ha posteado online algunos de sus poemas, traducidos al castellano por Luis Enrique Délano. A continuación se reproducen algunos de ellos, a modo de breve muestrario.

CHANGSHA

Me encuentro solo en el otoño frío, mientras miro las aguas del río Siang, que corren hacia el norte / Desde la isla Naranja veo a mi alrededor millares de colinas escarlata y el rojo de los bosques / En el intenso azul del ancho río cien barcas luchan contra la corriente / Las águilas golpean sus alas contra el cielo y en las aguas los peces cruzan como celajes / Bajo el gélido cielo, las criaturas todas rivalizan en el disfrute de su libertad / En esta inmensidad, profundamente absorto, pregunto a la gran tierra y al infinito cielo le pregunto: ¿Quiénes controlan la naturaleza?

Antaño estuve aquí con multitud de compañeros míos / En esos meses densos, en esos años plenos de energía, éramos estudiantes llenos de juventud, gallardos, de talento floreciente / Exaltaba nuestro ánimo el espíritu puro del letrado / Justos y enhiestos, audaces y sinceros, mirando a nuestra tierra introducíamos loa y condenación en nuestra pluma los poderosos no eran más que ceniza / Mas, ¿recordáis acaso cuando a mitad de la corriente misma se quebraban las olas contra la proa de las raudas barcas?

NIEVE

Panorama del norte, cien leguas bajo el manto de la nieve, mil leguas en que la nieve danza / A cada lado de la Gran Muralla, solo una blanca vastedad / En el gran río, de extremo a extremo, el caudal está helado y perdido el oleaje / Las montañas danzan y danzan como serpientes de plata; elefantes de cera, las tierras altas se deslizan como si compitieran con los cielos / Y en los días de sol, veréis un traje rojo sobre el blanco: deleitosa hermosura.

Soberana belleza del paisaje, innumerables héroes lucharon por rendirle homenaje. ¡Ay de estos héroes! Chin Shi Huang y Han Wu Di no tenían un lustre de cultura; Tang Tai Tsong y Sung Tai Tsu, emperadores, carecían del suave don poético y Gengis Khan, favorito del cielo por un día, solo sabía disparar sus flechas al águila dorada / Ahora son pasado, ahora se han ido / A los hombres gallardos y gentiles los hallaremos en nuestros propios días.

DAPODI

Rojo, naranja, azul, añil, violeta, verde y amarillo: ¿quién en el cielo danza ondulando esta cinta de colores? El sol poniente ha vuelto, tras la lluvia, y se tornan azules a trechos las colinas / Hubo aquí en el pasado un furioso combate / Los impactos de las balas señalan los muros de la aldea / ¡Muros condecorados! Las colinas parecen hoy más bellas.

HUICHANG

En el oriente va a nacer la aurora / No digáis que aún no es hora de partir / Pensad que recorrimos tantas verdes colinas y aún no somos viejos, y que nunca admiramos un paisaje tan bello / Desde los muros de Huichang, los picos erguidos en cadenas y cadenas, corren hacia el océano del este / Clava en el sur sus ojos el soldado: en el verde y frondoso Guangdong, a la distancia.

TRES POEMAS BREVES

¡Montañas! Fustigo a mi caballo veloz, sin desmontar jamás / Tan pronto parto, vuelvo la cabeza ausentado de ver el cielo un metro más arriba.

¡Montañas! como mares inquietos, palpitantes, con olas cual tropeles de caballos que encabritados corren al corazón de la batalla.

¡Montañas! Vuestros picachos no se mellan al horadar lo azul del firmamento / El cielo caería si vuestra fuerza no lo sostuviera.

La poesía traducida no es habitualmente justa con el compositor, ni demasiado placentera para el lector. Como dicen los italianos, tradurre è tradire (traducir es traicionar). Afortunadamente para los lectores de este libro, esta sección ha abordado –muy superficialmente– la poesía de Mao, y no la del emperador Qianlong, quien en el siglo XVIII compuso 42.000 poemas, reunidos en 454 tomos.

1. Mao pronunció esta frase por primera vez en 1946 durante una entrevista con la periodista norteamericana Anna Louise Strong. Volveremos a ella más adelante.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Escape hacia la utopía»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Escape hacia la utopía» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Escape hacia la utopía»

Обсуждение, отзывы о книге «Escape hacia la utopía» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x