Liliana Ancalao - América en ocho lenguas

Здесь есть возможность читать онлайн «Liliana Ancalao - América en ocho lenguas» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

América en ocho lenguas: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «América en ocho lenguas»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Se reúnen textos de escritores procedentes de culturas diferentes y de territorios muy distantes del continente: mazahua (Chiapas), totonaco (este de México), Dule (Panamá), Shuar Chicham (Ecuador), tsotsil (Chiapas), Mapuzungun (mapuche, Argentina) y zoque (Chiapas).

América en ocho lenguas — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «América en ocho lenguas», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La idea del regreso está magistralmente plasmada en el pequeño ensayo titulado Mapuzungun, el idioma silenciado. La muerte, que siglos antes descendió de los barcos, llegó con los mapuches a finales del siglo XIX, pero no pudo completar su tarea. La gente ya no se comunica como antes con las fuerzas de la mapu [tierra] en el idioma de la tierra (mapu-zungun); muchos ya no entienden cuando la tierra habla; todos sus seres tienen un lenguaje que todos los mapuches conocían. Con las campañas de exterminio, el mapuzungun se volvió el idioma del dolor y del consuelo entre los prisioneros de guerra. Luego, el mapuzungun pasó a ser un estigma y los ancianos dejaron de enseñarlo. Un idioma para callar. Actualmente, “el mapuzungun es el idioma de la recuperación del orgullo, el idioma de la reconstrucción de la memoria”.

Yo zojña jñatrjo ñeje jñangicha

FRANCISCO ANTONIO LEÓN CUERVO

Dya b’úb’ú yo pjeñe

O sájáji yo xomú,

k’ó angezeji, ne mexomú.

O enjeji mba o chjúnuji yo jña’a

k>ú mi májá kja yo pa’a xörú.

Nudya, dya b’úb’ú yo ts’ib’ezhe

k>ú so’o ra áráji yo chi’i.

Ra mago kja nzhumú yo nana

ra ma’a orúji,

k’óko ngeje ne xutr’i k’ú me mi ne’e,

ñe, ri pärgo k’ú ra mama:

k’ú, texeji ri ne’e.

Ra ma’a jiudú ne b’ezo

k>ú ne jiarú, dya ne’e ra pa’a,

ra ma’a jiodú naño,

k’ú dya so’o ra so’o ne dyeb’e,

so ra jiodú naño,

k’ú ri é’é ne nrajma,

ñe, ra jiodú naño,

k’ú ne jomú,

dya jiezi ra nzhodúnu.

Ñe, otrjo dya ra chot’úji.

Poemas en jñatjo (mazahua) y español

FRANCISCO ANTONIO LEÓN CUERVO

Memorias ausentes

Llegaron las noches,

con ellas, la espesa oscuridad.

Llegaron a robarse las voces

que florecían en las tibias mañanas.

Ahora, no hay cuentos

que los niños puedan escuchar.

Iré a casa de sus madres

a preguntar,

a cuál de sus hijas quieren más,

y sé que responderán

que a todas aman por igual.

Iré en busca del hombre

a quien el sol niegue su calor,

iré en busca de aquel

que tenga prohibido disfrutar la lluvia,

buscaré también

a quien lastime el viento,

y buscaré a otro más,

al que la tierra

no le deje andar.

Y ninguno así hallaré.

Na nzhá’á

ro árá yo nana k’ú mamúji.

Ri nzhogúji texeji k’ú o chjúnuji,

kja ngumú, naño jña’a ri chebeji,

ñe, mba orú jango gi b’úb’ú,

o enjeji texe yo mbezana.

Esta tarde

escuché a sus madres pedir.

Devuelvan a todas las que se llevaron,

en casa otras voces las esperan,

y a preguntar por ellas

vienen todas las primaveras.

Ri neji ra chjúnuji nu jña’a

Kja na punkjú ne’e k’ú pesigo,

ri ne’e ra opjú yo jña’a,

nujio k’ú dya mama yo ts’ita,

ra kueñe kja ni ña’a

ñe ra t’umú kja nee yo ts’itr’i

k’ú dya zokú ni chjo’o.

Ri ne’e ra jiodú ne miño,

ñe chjotr’ú yo jña’a k’ú bezhi,

ra jiodú kja tr’ezhi,

ñe pärä yo bezhe k’ú kuatú,

ra ma’a k’ú nu nropare

ñe so’o yo juejme k’ú chjunúnu.

Ñe ri mama yo ts’ita,

angezeji k’ú ne’e ri nrunji,

k’ú, ra chjunúji nu jña’a,

ra ma’a nzhoguji a yo kjimi,

ñeje naño,

jango ra zengua nu dyo’o

ma ra nrungoji.

Quieren llevarse la lengua

De entre las muchas cosas que sueño,

quiero escribir las palabras,

las que ya no dicen los viejos,

arrancarlas de sus lenguas,

y sembrarlas en las bocas de niños

que aún no abren los ojos.

Quiero buscar al coyote,

encontrar las voces que faltan,

hurgar los colores del bordado,

comprender las historias que calla,

seguir en el vuelo al zopilote,

sentir los lamentos que arrastra.

Y dicen los viejos,

los que ya piensan en morirse,

que se llevarán la lengua,

irán a devolverla a los dioses,

a ver luego

cómo saludamos al perro

el día en que muramos.

Ra kjobú

Ne nita, ri mbi’i ñe ri sadú,

mbe, otrjo dya tsja’a,

ri jueme na punkjú

ñe ri xankú ni jminu.

Kja juajma,

a xese yo nrénchjo

ri b’úb’ú na sú’ú k’ú tonjo.

Nu k’ú sü’ü ne nita,

ngeje nu sü’ü ne Mexto

k’ú na s’oo ri janra.

Presagio

La abuela tiembla y maldice,

pero no sirve de nada,

entra en sollozos

y se araña la cara.

En la milpa,

posado entre los jilotes

hay un pájaro que canta.

La angustia de la abuela,

es la angustia del Mexto

que la desgracia presagia.

Los siguientes poemas son de estilo japonés: haiku , con métrica 5, 7, 5 en ambas lenguas. A cada número corresponde un poema distinto.

1. 1.
Ri pesi na zaa, Yo tengo un árbol
k’ú pjeñe me na nra’a que se sueña inmenso
kja ngumú nzhájná. en este jardín.
2. 2.
O sájá ne see, Llegó el frío,
yo xepje ni maa na jë’ë, las mariposas se van,
in múb’ú ri ’uee. llora mi alma.
3. (Cempaxúchitl) 3. (Cempaxúchitl)
Nu k’ú nee jiarú Deseo del sol
kja nu na se’e xörú en la fría mañana
nu na see zana. de este invierno.
4. 4.
Nzhájná kja dyopa Flor de otoño
ngetsk’e, nuk’o ri cheb’e eres tú, esperanza
nrenxe yo chjü’ü. de estos muertos.
5. 5.
Kja ngumú nzhájná, En este jardín,
yo nrájná k’ú me na zoo flores de primavera,
na zoo ri jñanra. lucen galantes.
6. (mbezana) 6. (primavera)
Na joo ri cheb’e Noble esperanza,
mi májá ri sájáge llegas con alegría
ri chujmú zakjú. a sembrar vida.

Los siguientes son poemas estilo japonés: tanka, con métrica: 5, 7, 5, 7, 7 en ambas lenguas. A cada número le corresponde un poema distinto.

1. 1.
Ne jiarú k’ú ngichi El sol poniente
o ngejme na jë’ë xörú falto de amanecer
kja naja nzhá’á aquella tarde
mi b’úgú o jiodú loco buscó ferviente
ra nrü’ü a xutrj’ú tr’eje. morir tras las montañas.
2. 2.
Ri nzhogú na s’oo Camina torpe
kja ts’añebe xomú entre escombros de noche
ne nchoo k’ú ngoro, el ojo ciego,
angeze, k’ú ri jueme él, que muerto lamenta
k’ú dya chjotr’ú ne sibi. la ausencia de la luz.
3. 3.
Mi soo ri juensk’o Siento tristeza
kja nrenxe in pjeñego en toda mi conciencia
k’ú pesi tinji, llena de sueños,
k’ú mi nrunji texeji abatidos todos
kja kje’e k’ú ya kjobú. en los años pasados.
4. 4.
Na punkjú jñonú Más abundancia
mi cheb’e kja ne jomú esperé de la tierra
k’ú tee a manu, que amanece,
kja yo juejme dyotr’ú paa en el triste otoño
kja ts’ita xoñijomú. de viejos horizontes.

Xaxanatla tachiwín kxa tutunaku chu kxa lawán

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «América en ocho lenguas»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «América en ocho lenguas» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «América en ocho lenguas»

Обсуждение, отзывы о книге «América en ocho lenguas» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x