MCCARTHY, Michael J., WALTER, Elizabeth. edd. 1998. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge : CUP.
MEL‘ČUK, Igor. 1993. « La phraséologie et son rôle dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère », dans : Études de Linguistique Appliquée 92, 82-113.
MEL‘ČUK, Igor. 2011. « Phrasèmes dans le dictionnaire », dans : Anscombre, Jean-Claude & Mejri, Salah. edd. Le figement linguistique : la parole entravée . Paris : Honoré Champion, 41-61.
MEL’ČUK, Igor. 2013. « Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais… », dans : Cahiers de lexicologie 102/1, 129-149. Cité d’après la version téléchargeable sur Research Gate ; https://www.researchgate.net/publication/327830942, consulté le 31.05.2020.
OKSAAR, Els. 1988. Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung . Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht.
PAUL, Hermann. 1880. Prinzipien der Sprachgeschichte . Tübingen : Niemeyer.
PORZIG, Walter. 1934. « Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen », dans : Beiträge zur Geschichte und Sprache der deutschen Literatur 58, 70-97.
POYATOS, Fernando. 1976. Man beyond Words: Theory and Methodology of Nonverbal Communication . Oswego, New York : New York State English Council.
ROULET, Eddy. 1989. « Des didactiques du français à la didactique des langues », dans : Langue française 82, 3-7.
SAJANKOVA, Monika. 2005. « Auswahl der Phraseologismen zur Entwicklung der aktivenphraseologischen Kompetenz », dans : Jankoviãová, Milada et al. edd. Frazeologicke studie IV . Bratislava : Veda, 325-340.
SAPIR, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech . New York : Harcourt and Brace.
SCHMALE, Günter. 2004. « Kommunikative Kompetenz durch Fremdsprachenunterricht ? – Zum Nutzen konversationsanalytischer Erkenntnisse und Verfahren für die Fremdsprachendidaktik », dans : Lüger, Heinz-Helmut & Rothenhäusler, Rainer. edd. Linguistik für die Fremdsprache Deutsch. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 7, 257-281.
SCHMALE, Günter. 2009. « Phraseologische Ausdrücke als Bestandteil des Fremdsprachenerwerbs. Überlegungen zur Phraseodidaktik auf der Grundlage einer korpusbasierten Analyse deutscher Talkshows », dans : Bachmann-Stein, Andrea & Stein, Stephan. edd. Mediale Varietäten. Gesprochene und geschriebene Sprache und ihre fremdsprachendidaktischen Potenziale. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 15, 149-179.
SCHMALE, Günter. 2012a. « Morpho-Syntax oder präformierte Konstruktionseinheiten – Welcher linguistische Ansatz für das Fremdsprachenlernen? », dans : DAAD. ed. Zukunftsfragen der Germanistik. Beiträge der Germanistentagung 2011 mit den Partnerländern Frankreich, Belgien, Niederlande, Luxemburg . Göttingen : Wallstein, 195-209.
SCHMALE, Günter. 2012b. « Formulaic Expressions for Foreign Language Learning », dans : Tinnefeld, Thomas et al. edd. Hochschulischer Fremdsprachenunterricht – Anforderungen, Ausrichtung, Spezifik . Saarbrücken : HTW, 161-178.
SCHMALE, Günter. 2013. « Qu’est-ce qui est préfabriqué dans la langue ? – Réflexions au sujet d’une définition élargie de la préformation langagière », dans : Legallois, Dominique & Tutin, Agnès. edd. Vers une extension du domaine de la phraséologie. Langages 189, 27-45.
SCHMALE, Günter. 2014. « Idiomatic Expressions for the Foreign Language Learner? », dans : Tinnefeld, Thomas et al. edd. Fremdsprachenunterricht im Spannungsfeld zwischen Sprachwissen und Sprachkönnen . Saarbrücken : htw, 41-57.
SCHMALE, Günter. 2016. « Konstruktionen statt Regeln », dans : Bürgel, Christoph & Siepmann, Dirk. edd. Sprachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik: Zum Verhältnis von sprachlichen Mitteln und Kompetenzentwicklung . Baltmannsweiler : Schneider, 1-24.
SCHMALE, Günter. 2018. « Überlegungen zu einer Neudefinition präformierter Konstruktionseinheiten », dans : Schmale, Günter. ed. Lexematische und polylexematische Einheiten des Deutschen . Tübingen : Stauffenburg, 79-97.
SCHMALE, Günter. A par. a. « Constructions vs règles – L’approche constructiviste à l’enseignement de la grammaire de l’allemand », dans : La Clé des Langues , ENS Lyon.
SCHMALE, Günter. A par. b. « Modalpartikeln als lexikogrammatische Konstruktionseinheiten? Versuch einer Beschreibung von denn als Konstruktion », dans : Bürgel, Christoph & Gévaudan, Paul & Siepmann, Dirk. edd. Sprachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik : Konstruktionen und Konstruktionslernen . Baltmannsweiler : Schneider, 251-278.
SÈCHEHAYE, Albert. 1921. Essai sur la structure logique de la phrase . Paris : Champion.
SIEPMANN, Dirk & BÜRGEL, Christoph. 2019. « Les unités phraséologiques fondamentales du français contemporain », dans : Kauffer, Maurice & Keromnes, Yvan. edd. Theorie und Empirie in der Phraseologie – Approches théoriques et empiriques en phraséologie . Tübingen : Stauffenburg, 189-212.
SINCLAIR, John. 1991. Corpus, Concordance, and Collocation . Oxford : OUP.
SINCLAIR, John. 2004. Trust the Text : Language, Corpus, and Discourse . Edited with Ronald Carter . London & New York : Routledge.
VAN LANCKER SIDTIS, Diana & RALLON, Gail. 2004. « Tracking the Incidence of Formulaic Expressions in Everyday Speech: Methods for Classification and Verification », dans : Language & Communication 24/3, 207-240.
WIDDOWSON, Henry G. 1989. « Knowledge of Language and Ability for Use », dans : Applied Linguistics 10, 128-137.
WRAY, Alison & PERKINS, Michael R. 2000. « The Functions of Formulaic Language : An Integrated Model », dans : Language & Communication 20, 1-28.
1En nous référant à Charles Bally (1909a) qui compare ces groupements usuels à des « combinaisons chimiques » (id., 74-5).
2« C’est seulement là où parler et comprendre reposent sur la reproduction, que se trouve la langue. » Notre traduction de « Erst wo sprechen und verstehen auf reproduction beruht, ist sprache da (sic). » (Paul 1880, 196).
3Notre traduction de « wesenhafte Bedeutungsbeziehungen ».
4Dans le deuxième volume de son Traité de stylistique, Bally (1909b) propose même des exercices : au sein du numéro 54 traitant des collocations, il s’agit de trouver des contextes d’emplois pour p. ex. courir un danger ou brûler la politesse à qn. et de les paraphraser par un « mot simple ou une périphrase » (59)
5En traduisant, avec l’aide de LEO, le « Dornröschenschlaf » allemand, i.e. le sommeil de la belle au bois dormant (cf. Kühn 1987 , titre).
6En témoignent aussi les nombreuses réflexions très nuancées de Heinz-Helmut Lüger (p. ex. 1997, 2004) et notamment son état des lieux publiés en 2019.
7Nous y reviendrons plus avant.
8Le sens ‘mourir’ étant partagé par les trois expressions, leur niveau stylistique étant toutefois très différent.
9Mel’čuk (2013, 4) différencie locution forte, semi-locution et quasi-locution, cette dernière étant très proche de la collocation dont la compositionnalité sémantique peut néanmoins être sujet à discussion. Nous y reviendrons plus avant. Les proverbes sont chez lui un « type particulier » (cf. 7).
10Cf. Coulmas (1981) pour une classification et discussion des formules de routine omniprésentes dans pratiquement tous les domaines de la communication.
11Célèbre citation du drame La conjuration de Fiesque à Gênes (1783) de Friedrich Schiller traduit par pons.de en tant « on presse l’orange et on jette l’écorce ».
Читать дальше