Johan Heilbron - Las contradicciones de la globalización editorial

Здесь есть возможность читать онлайн «Johan Heilbron - Las contradicciones de la globalización editorial» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Las contradicciones de la globalización editorial: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Las contradicciones de la globalización editorial»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Las recientes transformaciones que han afectado la cadena de producción del libro se han analizado, en general, desde el punto de vista del proceso de racionalización y de concentración, como causantes de la aceleración del círculo de fusiones-adquisiciones de estos últimos años. Curiosamente, se ha prestado menos atención a las modificaciones sufridas por la configuración de las relaciones espaciales y de la estructura del espacio de la producción editorial. Ahora bien, el comercio del libro es, ante todo, un asunto de territorios, y estos determinan las formas de circulación: zonas lingüísticas, áreas geográficas de distribución, fronteras nacionales que circunscriben espacios jurídicos y políticas públicas, territorios imaginarios que asocian identidades con lugares y crean un horizonte de expectativa.

Las contradicciones de la globalización editorial — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Las contradicciones de la globalización editorial», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Bourdieu, Pierre. Raisons pratiques: Sur la théorie de l’action. París: Seuil, 1994.

Buzelin, Hélène. «Independent Publisher in the Networks of Translation». Traduction, terminologie, rédaction 19, n.º 1 (2006): 135-173

Buzelin, Hélène. «Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition». Meta 52, n.º 4 (2007): 688-723.

Buzelin, Hélène. «Translations in the Making», en Constructing a Sociology of Translation, dirigido por Alexandra Fukari y Michaela Wolf, 135-169. Nueva York y Ámsterdam: John Benjamins, 2007.

Buzelin, Hélène. «Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies». The Translator 11, n.º 2 (2005): 219-236.

Casanova, Pascale. «Consécration et accumulation de capital littéraire». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 144 (2002): 7-20.

Even-Zohar, Itamar (dir.). Polysystem Theory, Poetics Today 11, n.º 1 (1990).

Filion, Pierre. «Écrire au Québec, être lu ailleurs», en Écrivain cherche lecteur, dirigido por Lise Gauvin y Jean-Marie Klinkenberg, 221-227. París y Montreal: Créaphis y vlb Ed., 1991.

Folkart, Barbara. Le Conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Quebec: Balzac, 1991.

Fouché, Pascal et al. Dictionnaire encyclopédique du livre. París: Le Cercle de la Librairie, 2002.

Godbout, Jacques. «Plus grande est la distance». Liberté, n.º 270 (s. f.): 17.

Jakobson, Roman. Essais de linguistique générale. París: Éditions de Minuit, 1963.

Legendre, Bertrand (dir.), Les Métiers de l’édition. 4.a edición. París: Le Cercle de la Librarie, 2007.

Ménard, Marc. Les Chiffres des mots. Montreal: Sodec, 2001.

Mollier, Jean-Yves. «Préface», en Éditer dans l’espace francophone, de Luc Pinhas, 19. París: Alliance des Éditeurs Indépendants, 2005.

Mühleisen, Susanne. «American Adaptations: Language Ideology and the Language Divide in Cross-Atlantic Translations», en Americanisms: Discourses of Exception, Exclusion, Exchange, dirigido por Michael Steppat. Fráncfort y Berna: Peter Lang, 2009.

Niquette, Sophie. Québec-France: Portrait d’une relation en mouvement. Quebec: Gobierno de Quebec y Ministerio de Relaciones Internacionales, 2002.

Schuwer, Philippe. Dictionnaire bilingue de l’édition français-anglais – Bilin­gual Dictionary of Book Publishing: English-French. París: Le Cercle de la Librairie, 1993.

Schuwer, Philippe. L’Édition internationale: Coéditions et coproductions. París: Le Cercle de la Librairie, 1991.

Schuwer, Philippe. Traité de coédition et de coproduction internationales. París: Promodis, 1981.

Schuwer, Philippe. Traité pratique d’édition. París: Le Cercle de la Librairie, 2002.

Serry, Hervé. «Des transferts littéraires sous contraintes: Identité nationale et marché de l’édition francophone. Le cas du Québec», en Champ littéraire et nation, dirigido por Joseph Jurt, 171. Friburgo: Universidad Albert-Ludwig de Friburgo, y Frankreich-Zentrum, 2007.

Simeoni, Daniel. «Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship», en Translation: Reflections, Refractions, Transformations, dirigido por Paul Saint-Pierre y Prafulla Kar, 3-14. Nueva Delhi: Pencraft International, 2005.

The Guardian, Dictionary of Publishing and Printing. 3.a edición. Londres: A & C Black, 2006.

Vaugeois, Denis. «La coédition entre la France et le Québec». Études canadiennes - Canadian Studies, n.º 52 (2002): 247-251.

Vidal, Jérôme. Lire et penser ensemble. París: Éditions Ámsterdam, 2006.

Vincent, Josée. Les Tribulations du livre québécois en France (1959-1985). Quebec: Nuit Blanche, 1997.

[94]Este capítulo surge de dos programas de investigación realizados en la Universidad de Montreal con el apoyo financiero del Consejo de Investigaciones en Ciencias Humanas de Canadá (Conseil de Recherches en Sciences Humaines du Canada [crsh]) y el Fondo Quebequés de la Investigación sobre la Sociedad y la Cultura (Fonds Québécois de la Recherche sur la Société et la Culture [fqrsc]). La autora agradece a las instituciones que subvencionaron estas investigaciones, a los informantes, así como a las personas que participaron en la recolección de datos, Marianne Champagne y Éric Plourde.

[95]Pierre Bourdieu, «Les conditions sociales de la circulation internationale des idées». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 145 (2002): 3-4.

[96]Philippe Schuwer, L’Édition internationale: Coéditions et coproductions (París: Le Cercle de la Librairie, 1991), 211.

[97]Hélène Buzelin, «Independent Publisher in the Networks of Translation». Traduction, terminologie, rédaction 19, n.º 1 (2006): 135-173; Hélène Buzelin, «Translations in the Making», en Constructing a Sociology of Translation, dirigido por Alexandra Fukari y Michaela Wolf (Nueva York y Ámsterdam: John Benjamins, 2007), 135-169; Hélène Buzelin, «Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition». Meta 52, n.º 4 (2007): 688-723.

[98]Véanse, entre otros, los trabajos realizados por los grupos de investigación de Yvan Lamonde en la Universidad McGill y de Jacques Michon en la Universidad de Sherbrooke.

[99]Los discursos estrictamente vinculados con el ámbito de la investigación universitaria son insuficientes como para convertirse en objeto de un análisis. Además, en este contexto preciso —a diferencia del de Francia y Estados Unidos— también incluí posturas provenientes de las esferas profesionales y políticas.

[100]Josée Vincent, Les Tribulations du livre québécois en France (1959-1985) (Quebec: Nuit Blanche, 1997), 11-12.

[101]Marc Ménard, Les Chiffres des mots (Montreal: Sodec, 2001), 40.

[102]Este programa, lanzado en 1972 y administrado por el Consejo Canadiense para las Artes, promueve la publicación de la literatura canadiense en las dos lenguas oficiales y se dirige exclusivamente a autores, traductores y editores del país. Con un presupuesto anual de quinientos mil dólares canadienses, este programa subvenciona alrededor de sesenta proyectos de traducción al año. Más o menos la mitad son traducciones del inglés al francés y viceversa.

[103]Denis Vaugeois, «La coédition entre la France et le Québec». Études canadiennes - Canadian Studies, n.º 52 (2002): 247-251.

[104]Catálogo del cuadragésimo aniversario de Boréal, 32.

[105]El proyecto, que reúne hoy una veintena de editores, consistía en proponerles a escritores de renombre mundial que escribieran un texto de ficción basado en un mito fundador. El número de participantes parece haber fluctuado a lo largo del tiempo.

[106]Pierre Filion, «Écrire au Québec, être lu ailleurs», en Écrivain cherche lecteur, dirigido por Lise Gauvin y Jean-Marie Klinkenberg (París y Montreal: Créaphis y vlb Ed., 1991), 221-227.

[107]Ibid., 226.

[108]Información encontrada en la página web de Écrits des Forges, http://www.ecritsdesforges.com.

[109]A propósito, Pierre Filion veía en la coedición de títulos de poesía la expresión «de una filosofía de trueque cultural». Filion, «Écrire au Québec», 223.

[110]El editor pronunció una ponencia sobre el tema en la Feria de Guadalajara del 2005 titulada «La coédition: Acte de premier plan de la bibliodiversité pour les auteurs, les éditeurs et les lecteurs».

[111]Eso explicó el editor, durante una conferencia pronunciada el 29 de enero del 2008 en la Universidad de Sherbrooke.

[112]Sophie Niquette, Québec-France: Portrait d’une relation en mouvement (Quebec: Gobierno de Quebec y Ministerio de Relaciones Internacionales, 2002), 58.

[113]Sarah Baju, La coédition, une solution d’avenir?, bajo la dirección de Pascal Ory (Universidad París I) y de Josée Vincent (Universidad de Sherbrooke), 2004.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Las contradicciones de la globalización editorial»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Las contradicciones de la globalización editorial» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Las contradicciones de la globalización editorial»

Обсуждение, отзывы о книге «Las contradicciones de la globalización editorial» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x