Las contradicciones de la globalización editorial
Contenido
Introducción
Gisèle Sapiro
Primera parte
Mutaciones del mercado del libro
Las estrategias de los grupos de comunicación en los albores del siglo xxi
Jean-Yves Mollier
Lógicas industriales y su regresión
La financiarización y la precarización de las empresas editoriales
Finanzas, gobernanza de empresa y voluntad de dominar la información
Bibliografía
Las contradicciones de la coedición internacional: de las prácticas a las representaciones
Hélène Buzelin
En los tiempos de la «globalización» editorial, ¿los saberes sobre la edición se internacionalizan?
La coedición como estrategia de exportación o «el deseo de imponerse en Francia»
Cuando «interesarse en la coedición es posar la mirada en los libros ilustrados»
Coedition, co-publication, joint publishing as… sharing territories and selling sheets
Cuestiones de traducción: entre lenguas, literaturas e identidades nacionales
Bibliografía
La edición angloamericana, Entre la despolitización y la comercialización: el ejemplo de los ensayos y de las editoriales universitarias
André Schiffrin
Cuando los editores publicaban libros políticos
La edición universitaria: ¿un modelo alternativo?
Bibliografía
Fragmentos de Siglo: unidad y desintegración en la edición hispanoamericana de ciencias sociales
Gustavo Sorá
Integración: historia de un Siglo
Fragmentación: etnografía de dos Siglos
Norberto Pérez y la herencia de un prestigioso pasado
Carlos Díaz y la formación de una posición en el mercado internacional
Un presente paradójico
Bibliografía
La francofonía frente a la globalización editorial: políticas públicas e iniciativas privadas
Luc Pinhas
Las políticas públicas nacionales
La política del libro de la francofonía institucional
Las iniciativas privadas
Bibliografía
segunda parte
Estrategias editoriales
Los pequeños editores independientes frente a la globalización del mercado del libro: el caso de los editores de ensayos «críticos»
Sophie Noël
El campo de la edición francesa a comienzos del siglo xxi: breve panorama
Editores «heterodoxos»
¿Un modelo alternativo en el mercado global?
Estructuras que siguen siendo frágiles
Bibliografía
Las editoriales Maspero y La Découverte frente a lo «extranjero»
Camille Joseph
Una versión «política» de lo extranjero
La literatura ajena al sacrificio de la estética
Bibliografía
La traducción en las ediciones Des Femmes: una estrategia «geopolítica-poética-editorial»
Fanny Mazzone
El mercado internacional de las ideas feministas
Espacios de intercambios privilegiados: las ferias
El proyecto editorial de Des Femmes
La acumulación y la rentabilización de los capitales por medio de la traducción
Los flujos de traducción en Des Femmes
La estructura doble del fondo traducido
El french feminism, un malentendido en los intercambios intelectuales internacionales
Bibliografía
Estrategias editoriales y mercado internacional: el caso de un editor canadiense francófono, Hurtubise hmh
Martin Doré
Una casa editorial
Un editor
Unos productos
Unas estrategias
Bibliografía
Faire l’Europe: asuntos intelectuales y asuntos editoriales de una colección transnacional
Hervé Serry
Faire l’Europe: conquistar autores y promover una idea
Organización, frecuencia de las publicaciones y proyectos suplementarios
Bibliografía
tercera parte
Edición y traducción
El sistema mundial de las traducciones
Johan Heilbron
Los intercambios culturales transnacionales
El sistema mundial de las traducciones
Hacia una sociología de la traducción
Bibliografía
Mundialización y diversidad cultural: los contextos de la circulación transnacional de los libros
Gisèle Sapiro
Centro y periferia
Gran difusión y difusión restringida
De la «excepción cultural» a la «diversidad»
La traducción como factor de diversidad
Dos concepciones de la diversidad cultural
Bibliografía
Traducir-adaptar los clásicos de la literatura «popular» estadounidense en francés o sobre el arte de hacer «lo nuevo con lo viejo»
Jean-Marc Gouanvic
¿Qué es un clásico?
¿Dijo «popular» (Pierre Bourdieu)?
La traducción de los «clásicos»
Bibliografía
El flujo de las traducciones de laliteratura francesa en Brasil: Cuestiones políticas y económicas (1984-2002)
Marta Pragana Dantas
El mercado editorial brasileño: elementos del contexto
La traducción en Brasil
La importación de la literatura francesa a Brasil
Bibliografía
El lugar de las traducciones en el mercado editorial polaco después de 1989
Elżbieta Skibińska
La recomposición del espacio editorial en Polonia después de 1989
Las funciones de las traducciones en el espacio editorial recompuesto: acumulación del capital, «recuperación», estímulo
Las lenguas traducidas
La posición del francés y del alemán entre las lenguas traducidas
Anexos
Bibliografía
Importar desde espacios «periféricos»: La recepción editorial de las literaturas de Europa del Este en Francia (1970-2000)
Ioana Popa
La recepción editorial de las literaturas de Europa del Este: breve mirada general
Dos lógicas específicas de importación editorial (1970-1980)
Un «noble en decadencia»: el interés por la actualidad político-literaria
Un editor excéntrico: la apuesta por el «patrimonio» literario
El relevo de los nuevos jugadores (1980-2000)
De una editorial «periférica» a un grupo multinacional
Bibliografía
Sobre los autores
Introducción
Gisèle Sapiro
Las recientes transformaciones que han afectado la cadena de producción del libro se han analizado, en general, desde el punto de vista del proceso de racionalización y de concentración, como causantes de la aceleración del círculo de fusiones-adquisiciones de estos últimos años. Curiosamente, se ha prestado menos atención a las modificaciones sufridas por la configuración de las relaciones espaciales y de la estructura del espacio de la producción editorial. Ahora bien, el comercio del libro es, ante todo, un asunto de territorios, y estos determinan las formas de circulación: zonas lingüísticas, áreas geográficas de distribución, fronteras nacionales que circunscriben espacios jurídicos y políticas públicas, territorios imaginarios que asocian identidades con lugares y crean un horizonte de expectativa.
La definición de las fronteras constituye una cuestión de lucha dentro de cada uno de estos espacios y entre ellos mismos. Lo que se designa con el término mundialización se ha manifestado, en el comercio del libro, como una recomposición del espacio editorial internacional, principalmente tras la caída del muro de Berlín y el fin de los regímenes dictatoriales en España y en Latinoamérica, así como por medio de una fuerte intensificación de la circulación transnacional de los libros. Estos fenómenos no son reductibles al proceso de racionalización. El término mundialización o globalización, importado del inglés, del mismo modo que el concepto de desarrollo al que este reemplazó, es empleado con frecuencia tanto por sus promotores como por sus detractores para describir un fenómeno o un proceso homogéneo, lineal, que involucra todos los sectores, y que comprende la hibridación de las culturas para unos y la estandarización para otros.
Читать дальше