Eliseo Vila - El Tesoro de David - la revelación Escritural a la luz de los Salmos

Здесь есть возможность читать онлайн «Eliseo Vila - El Tesoro de David - la revelación Escritural a la luz de los Salmos» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

El Tesoro de David: la revelación Escritural a la luz de los Salmos: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «El Tesoro de David: la revelación Escritural a la luz de los Salmos»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

El gran predicador y expositor bíblico C. H. Spurgeon dedicó buena parte de su vida a completar su «opus magna». Un gran comentario al Libro de los Salmos que tituló "
El Tesoro de David".Spurgeon expone, versículo a versículo, cada salmo y selecciona los mejores comentarios -sobre cada uno de ellos- por los Padres de la Iglesia, los Reformadores, los autores Puritanos, así como los comentaristas contemporáneos de su época. La obra al completo estará disponible en español en
tres grandes tomos: este segundo lo forman
42 salmos más el Salmo 119. El primero lo forman 61 Salmos básicos y el tercero es el resto de Salmos. El Tesoro de David, recopila lo mejor que se ha dicho y escrito sobre cada Salmo desde el Siglo II hasta finales del Siglo XIX.

El Tesoro de David: la revelación Escritural a la luz de los Salmos — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «El Tesoro de David: la revelación Escritural a la luz de los Salmos», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

111Jonás 2:4.

112Dice al respecto ATANASIO DE ALEJANDRÍA [296-373]: «Aquí aparece claramente la persona de Cristo, calumniado y acusado falsamente en el tribunal de sumos sacerdotes ante el que aparecieron falsos testigos aportando falsos testimonios contra él, pagándole mal por bien para aflicción de su alma (Mateo 26:57-68). Eran supuestamente hijos de Dios, pero procedieron contra él de forma malvada».

113Mateo 26:59-61.

1141 Samuel 24:9.

1152 Samuel 24:6-7.

116Génesis 50:20.

117Salmo 47:15-17.

118En hebreo שְׁכֹ֣ול לְנַפְשִֽׁי šəḵōwl lənap̄šî de שְׁכוֹל shekol, un vocablo que fuera de este salmo tan solo aparece dos veces más en Isaías 47:8-9. Su traducción literal es “pérdida de hijos”.

1191 Samuel 17:50.

1201 Samuel 18:7.

121Salmo 109:5.

122Proverbios 17:13.

123En hebreo שְׁכֹ֣ול לְנַפְשִֽׁי šəḵōwl lənap̄šî.

124La palabra hebrea שְׁכ֣וֹל šəḵōwl de שְׁכוֹל shekol, “pérdida de hijos”, tan solo aparece dos veces: en el Salmo 35:12 y en Isaías 47:8-9, donde leemos: “tú que dices en tu corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni sabré lo que es perder los hijos. Estas dos cosas te vendrán de repente en un mismo día, pérdida de hijos y viudez”. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: καί ἀτεκνία ὁ ψυχή ἐγώ que la Vulgata traduce al latín como: “steliritatem anima mea”, “esterilidad a mi alma”. En el caso del Salmo 35:12 podría interpretarse literalmente como: “eso me roba los hijos del alma” dejándome en una soledad aterradora; o de forma más dinámica: “eso me roba la paz del alma”. FRANZ DELITZSCH [1813-1890] remarca el sentido de orfandad «he perdido el cariño de todos cuantos antes amaba y sentían afecto por mí, que ahora es como si hubieran muerto». EVAGRIO DEL PONTO [345-399] en “Scholia in Psalmos” dice sobre esta traducción: «El alma que no concibe nada bueno ni da a luz ninguna obra buena es un alma estéril».

125AGUSTÍN DE HIPONA [354-430] en su aplicación del Salmo a la persona de Cristo, hace esta peculiar interpretación de estas palabras del salmista: «Con este sayal de humanidad se vistió el Señor para obrar nuestra redención; por eso no fue reconocido, porque vino escondido bajo ese sayal (Filipenses 2:5-7), por ello dice: “Pero yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de sayal” . Y así fue como pudieron apresarle, torturarle y darle muerte, porque permaneció bajo el sayal. Pues de haber decidido no permanecer oculto bajo el sayal, no hubiera podido morir y obrar nuestra redención. Recordemos aquella escena en la que asomó un destello de su poder oculto bajo el sayal, si es que se le puede llamar destello, cuando al tratar de apresarle, y en respuesta a la pregunta “¿a quién buscáis?”, una sola palabra suya: “Yo soy”, bastó para que retrocedieran y cayeran todos en tierra (Juan 18:8). Jamás habría podido doblegar tamaño poder durante su pasión, de no haberlo mantenido oculto bajo el sayal».

126En hebreo וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב ūṯəp̄illāṯî ‘al-ḥêqî ṯāšūḇ. Un texto de muy difícil traducción. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: καί ὁ προσευχή ἐγώ εἰς κόλπος ἐγώ ἀποστρέφω que la Vulgata traduce al latín como: “et oratio mea in sinu meo convertetur”, “y mi oración daba vueltas en mi seno”.

–KRAUS sugiere la siguiente interpretación: «La mejor manera de entender וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב ūṯəp̄illāṯî ‘al-ḥêqî ṯāšūḇ , “¡oh, que mi oración regrese a mi pecho!” es la interpretación de FRIEDRICH NOTSCHER [1890-1966] que entiende estas palabras como un paréntesis en el que el salmista, al ver la hostilidad que ahora muestran esas personas, quiere retirar -como quien dice- su oración previa de intercesión a su favor (Mateo 10:11-15)».

–FRANCISCO LACUEVA [1911-2005] dice al respecto en el “Comentario de Matthew Henry”: «La última parte del v. 13 —nota del traductor— que literalmente dice: “Y mi oración se volvía a mi seno” (RVR 1960), no se ha de entender como una oración que Dios ‘devuelve’ sin responderla, sino en el sentido de que ‘se volvía y revolvía dentro de su propio pecho’, es decir, la andaba repitiendo continuamente, como aclaran la mayoría de las versiones (RVR, LBLA)».

127Génesis 8:8-12.

128Salmo 79:12. También Isaías 65:6-7: “He aquí que escrito está delante de mí; no callaré, sino que recompensaré, y daré el pago en su seno (…) yo les mediré el pago de sus obras pasadas y se lo pondré en su seno”.

1291 Samuel 16:14-23.

130KRAUS comenta: «estaba “enlutado” (literalmente, “ennegrecido”) por la ceniza que él había esparcido sobre sí al practicar el rito de penitencia: 7:6; Ezequiel 27:30; Lamentaciones 2:10».

131En hebreo קֹדֵ֥ר שַׁחֹֽותִי qōḏêr šaḥōwṯî de שָׁחַח shachach.

132Mateo 5:38-48.

133Spurgeon cita aquí un viejo poema del poeta inglés SAMUEL TYLOR COLERIDGE [1772-1834] conocido como “The Rime of the Ancient Mariner”, “Las rimas del viejo marinero”, su más largo y difundido poema, publicado en 1798, y que relata las experiencias de un viejo marinero después de una larga travesía, desde su partida a su regreso. En el texto original, casi al final del poema, habiéndose hundido el barco y encontrándose en apuros, el marinero expresa su sentido de culpa por haber matado injustamente un albatros, y dice así: “He prayeth best, who loveth best / All things both great and small; / For the dear God who loveth us, / He made and loveth all”, “Ora mejor quien ama mejor todas las cosas, las grandes y las pequeñas; pues el buen Dios que nos ama a nosotros, las creo todas y las ama todas”.

134Levítico 21:1-3.

135Un texto de traducción compleja y que difiere sensiblemente de una versión a otra. El texto hebreo masorético dice: וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־דָֽמּוּ ūḇəṣal‘î śāməḥū wəne’ĕsāp̄ū ne’esp̄ū ‘ālay nêḵîm wəlō yāḏa‘tî qārə‘ū wəlō-ḏāmmū . El problema viene de que el término נֵ֭כִים nêḵîm de נֵכֶה nekeh, y que tan solo aparece en este versículo de este salmo, puede significar también “flagelo” o “flagelantes”, por lo cual la versión griega de los LXX o Septuaginta utiliza el término griego μάστιξ, “flagelo, azote” y lee por tanto: καί κατά ἐγώ εὐφραίνω καί συνἄγω συνἄγω ἐπί ἐγώ μάστιξ καί οὐ γιγνώσκω διασχίζω καί οὐ κατανύσσω, que la Vulgata traduce al latín como: “Et adversum me laetati sunt, et convenerunt; congregata sunt super me flagella, et ignoravi”, “Y se alegraron, y contra mí se juntaron, se amontonaron sobre mis azotes, y no lo sabía”. Partiendo de este “se amontonaron sobre mi flagelos (golpes, azotes) “y yo no lo sabía” ” algunos comentaristas ven en cumplimiento en la escena de Jesús ante el Sanedrín, interrogado con testigos falsos y golpeado (Lucas 22:23-65).

136La traducción por “adversidad” que hace la Reina-Valera no se basa en el texto hebreo sino en la Septuaginta: εὐφραίνω. En hebreo es: וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ ūḇəṣal‘î śāməḥū de צֶ֫לַע tsela. וּבְצַלְעִי֮ ūḇəṣal‘î es un sintagma único de un verbo raro: צֶ֫לַע tsela, que transmite la idea del bamboleo de alguien que habiendo sido herido, empujado o fuertemente zarandeado está a punto de caer. Fuera de este versículo tan solo aparece dos veces más: Salmo 38:17: “Porque yo estoy a punto de caer”, y Jeremías 20:10: “esperando mi caída”.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «El Tesoro de David: la revelación Escritural a la luz de los Salmos»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «El Tesoro de David: la revelación Escritural a la luz de los Salmos» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


David Serafín - Puerto de Luz
David Serafín
Jerónimo Tristante - El tesoro de los Nazareos
Jerónimo Tristante
José Antonio Loarte González - El tesoro de los Padres
José Antonio Loarte González
Fernando González - Los negroides
Fernando González
Manuel Fernández y González - Los monfíes de las Alpujarras
Manuel Fernández y González
Manuel Fernández y González - Los hermanos Plantagenet
Manuel Fernández y González
Отзывы о книге «El Tesoro de David: la revelación Escritural a la luz de los Salmos»

Обсуждение, отзывы о книге «El Tesoro de David: la revelación Escritural a la luz de los Salmos» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x