Ellis, Rod. 2003. Task-based language learning and teaching . Oxford, New York: Oxford University Press.
Gass, Susan M / Selinker, Larry. 1994. Language transfer in language learning. Revised edition . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Giles, Howard. 1984. „The dynamics of speech accommodation“, in: International Journal of the Sociology of Language , 46, 1-155.
Gorter, Durk / Cenoz, Jasone. 2017. „Language education policy and multilingual assessment“, in: Language and Education , 31, 231-248. ( https://doi.org/10.1080/09500782.2016.1261892, 11/12/2018).
Grosjean, François. 2008. Studying bilinguals . Oxford University Press.
Grosjean, François. 2010. Bilingual. Life and reality . Cambridge: Harvard University Press ( https://doi.org/10.4159/9780674056459, 11/12/2018).
Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies . Cambridge: Cambridge University Press.
Hédiard, Marie. 2009. „De l’intercompréhension à l’interproduction. Impact des usages langagiers en langue maternelle“, in: Araújo e Sá / Hidalgo Downing / Melo-Pfeifer / Séré / Vela Delfa 2009, 213-223.
Heine, Lena. 2013. „Introspektive Verfahren in der Fremdsprachenforschung. State-of-the-Art und Desiderata.“, in: Aguado / Heine / Schramm 2013,13-30.
Heine, Lena. 2014. „Introspektion“, in: Julia Settinieri / Sevilen Demirkaya / Alexis Feldmeier / Nazan Gültekin-Karakoç / Claudia Riemer (ed.): Empirische Forschungsmethoden für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Eine Einführung . Paderborn: Ferdinand Schöningh, 123-136.
Hidalgo Downing, Raquel. 2009. „L’(auto-)évaluation et la validation curriculaire des approches plurielles telles que l’intercompréhension romane“, in: Araújo e Sá / Hidalgo Downing / Melo-Pfeifer / Séré / Vela Delfa 2009,263-274.
Huver, Emmanuelle / Springer, Claude. 2011. L’évaluation en langues. Nouveaux enjeux et perspectives . Paris: Didier.
Intermar (2013). Assessment principles and criteria. Internes Arbeitsdokument.
Jamet, Marie-Christine. 2010.„Intercomprensione, Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, Quadro di riferimento per gli approcci plurilingui e valutazione“, in: Synergies Europe , 5, 75-98 ( http://gerflint.fr/Base/Europe5/marie_christine_jamet.pdf, 11/12/2018).
Kroll, Judith F. / Dussias, Paola E. 2012. „The comprehension of wordsand sentences in two languages“, in: Tej K. Bhatia / William C.Ritchie (ed.): The handbook of bilingualism and multilingualism . Malden / Oxford / Chichester: John Wiley & Sons: Ltd, 216-243 ( https://doi.org/10.1002/9781118332382.ch9, 11/12/2018).
Lado, Robert. 1961. Language testing. The construction and use of foreign language tests. A teacher’s book . London: Longmans.
Lenz, Peter / Berthele, Raphael. 2010. Assessment in plurilingual and intercultural education. Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultrual education . Strasbourg: Council of Europe. ( https://rm.coe.int/16805a1e55, 11/12/2018).
Lussier, Denise. 1992. Évaluer les apprentissages: dans une approche communicative . Paris: Hachette FLE.
Meißner, Franz-Joseph. 2006. „Construire une compétence de lecture pluri-langues“, in: Babylonia , 3-4, 62-67.
Meißner, Franz-Joseph. 2010.„Interkomprehension empirisch geprüft. Kompetenzprofile, Mehrsprachenerlebnis, Lernerautonomisierung“, in: Peter Doyé / Franz-Joseph Meißner (ed.): Lernerautonomie durch Interkomprehension. Projekte und Perspektiven/Promoting learner autonomy through intercomprehension. Projects and perspectives/L’autonomisation de l’apprenant par l’intercompréhension. Projets et perspectives . Tübingen: Narr, 193-224.
Mißler, Bettina (ed.). 1999. Fremdsprachenlernerfahrungen und Lernstrategien. Eine empirische Untersuchung . Tübingen: Stauffenburg.
Moirand, Sophie (ed.). 1982. Enseigner à communiquer en langue étrangère . Paris: Hachette.
Morrow, Keith. 1981. „Communicative language testing. Revolution or evolution?“, in: Charles Alderson / Arthur Hughes (ed.): Issues in language testing. ELT documents 111. London: The British Council, 9-25.
Morrow, Keith. 2012. „Communicative language testing“, in: Christine Combe / Peter Davidson / Barry O’Sullivan / Stephen Stoynoff (ed.): The Cambridge guide to second language assessment . Cambridge: Cambridge University Press, 140-146.
Norris, John M. 2016. „Current uses for task-based language assessment“, in: Annual Review of Applied Linguistics , 36, 230-244 ( https://doi.org/10.1017/S0267190516000027, 11/12/2018).
Ollivier, Christian. 2017. „L’interproduction.Entre foreigner talk et spécificité en intercompréhension“, in : Christian Degache / Sandra Garbarino (ed.): Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues. L’intercompréhension. Grenoble: UGA éditions, 337-352.
Ollivier, Christian / Strasser, Margareta (ed.). 2013. Interkomprehension in Theorie und Praxis . Wien: Praesens.
Ollivier, Christian / Strasser, Margareta. 2018. „Rezeptive Interkomprehension“, in: Sílvia Melo-Pfeifer / Daniel Reimann (ed.): Plurale Ansätze im Fremdsprachenunterricht in Deutschland: State of the art, Implementierung des REPA und Perspektiven . Tübingen: Narr Francke Attempto, 187-203.
Oxford, Rebecca L. 1990. Language learning strategies. What every teacher should know . New York: Newbury House Publications.
Reissner, Christina. 2015. „La compréhension écrite et la question de l’évaluation du travail intercompréhensif“, in: Martine Watrelot / Claudia Polzin-Haumann (ed.): L’évaluation des compétences langagières. Un regard franco-allemand sur les défis et perspectives actuels . Namur: Presses universitaires de Namur, 141-164.
Shohamy, Elana. 2011. „Assessing multilingual competencies. Adopting construct valid assessment policies“, in: Modern Language Journal , 95, 418-429. ( https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01210.x, 11/12/2018).
Shohamy, Elana / Menken, Kate. 2015. „Language assessment“, in: Wayne E. Wright / Sovicheth Boun / Ofelia García (ed.): The Handbook of Bilingual and Multilingual Education. New Jersey: John Wiley & Sons, 253-269.
Valdés, Guadalupe. 2005. „Bilingualism, heritage language learners, and SLA research. Opportunities lost or seized?“, in: The Modern Language Journal , 89, 410-426. ( https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2005.00314.x, 11/12/2018).
Das Europäische Sprachenportfolio als Spiegel von Mehrsprachigkeit: Förderung der Language Awareness
Lisa Marie Brinkmann
Mehrere Sprachen unter Zuhilfenahme des Europäischen Sprachenportfolios (ESP) zu lernen, kann die allgemeine Sprachenbewusstheit fördern (Sheils 1996, 100). Sprachenbewusstheit ist ein Konzept, das auf der „Language Awareness“1 beruht und innerhalb der Pluralen Ansätze zu der Begegnung mit Sprachen weiterentwickelt wurde – im französischen Original éveil aux langues (Candelier 2012, 6). Die Relevanz des Konzepts liegt im übergeordneten Ziel des Sprachenlernens: „The development of plurilingualism as competence and value, and intercultural education as a way of living together should be the aims of language education“ (Pinho & Andrade 2009, 314). Language Awareness kommt dabei eine wichtige Stellung im Rahmen von den Pluralen Ansätzen sowie im Bereich der Sprachendidaktik zu (Pinho & Andrade 2009, 314). Die Exploration der Language Awareness mithilfe vom ESP weist laut Figueras (2018) ein Potenzial auf: Konkrete Beweise über die Lernentwicklung, in denen die spezifischen Kontexte und Zwecke der Bewertung erkennbar sind, sowie learning awareness werden entwickelt (Figueras 2018, 188). Insgesamt gibt es nur wenige Studien zur Förderung der Language Awareness durch die Arbeit am ESP (Figueras 2018; Hidalgo Downing 2012). In diesem Beitrag wird das Ziel verfolgt, zu zeigen, wie das ESP die Language Awareness ausgehend von theoretischen Schlussfolgerungen fördern kann.
Читать дальше