Die Sichtbarkeit der Übersetzung

Здесь есть возможность читать онлайн «Die Sichtbarkeit der Übersetzung» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Die Sichtbarkeit der Übersetzung: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Die Sichtbarkeit der Übersetzung»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und Agentialität – und diese Geschichte, eingeschlossen ihrer verschiedenen Theorien und Praktiken, stellt der geplante Sammelband mit Blick auf die Zielsprache Deutsch ins Zentrum. Das Interesse gilt dabei dem verändernden Potential der Übersetzung sowohl zwischen als auch innerhalb von Sprachen. Der Band versammelt Beiträge von Wissenschaftler:innen und Übersetzer:innen.

Die Sichtbarkeit der Übersetzung — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Die Sichtbarkeit der Übersetzung», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der Band schließt mit Beiträgen der Übersetzer:innen Jan Wilm, Reinhild Böhnke, Susanne Lange und Miriam Mandelkow und übergibt damit das letzte Wort denjenigen, um die es hier zentral geht. In ihren in Teil IV versammelten Beiträgen thematisieren Wilm, Böhnke, Lange und Mandelkow die Herausforderungen und Freiheiten von Übersetzungen, deren Kreativität und Eigensinn im Spannungsfeld zwischen der Agentialität von Übersetzer:innen und den Anforderungen des Buchmarktes. Dabei formulieren sie zugleich weiterreichende Ideen, wie Übersetzungen zu größerer Sichtbarkeit verholfen werden kann. Einmal mehr zeigen diese Beiträge, welch immenses Innovationspotential Übersetzungen als kreative Interventionen in bestehende Sprach-, Literatur- und Denkordnungen bieten; dieses sichtbarer zu machen und auszuschöpfen bleibt auch weiterhin ein zentrales Desiderat.

Literaturverzeichnis

Appiah, Kwame Anthony. 1993. „Thick Translation.“ Callaloo 16/4, 808–819.

Apter, Emily S. 2006. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.

—. 2009. „Untranslatables. A World System.“ Tamkang Review: A Quarterly of Literary and Cultural Studies 40/1, 1–14.

Bachmann-Medick, Doris. 2006. Cultural Turns . Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek: Rowohlt Verlag.

—. 2011. „Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung.“ In: Friedrich Jaeger/Jürgen Straub (Hg.). Handbuch der Kulturwissenschaften . Bd. 2. Paradigmen und Disziplinen. Stuttgart: J.B. Metzler, 449–465.

Bal, Mieke. 2002. Travelling Concepts in the Humanities . A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.

Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation . Writing and Translation in Postcolonial Africa . Manchester: St. Jerome.

Bassnett, Susan. 2014. Translation . London/New York: Routledge.

—/Harish Trivedi (Hg.). 1999. Post-colonial Translation . Theory and Practice . London/New York, Routledge.

Beecroft, Alexander. 2015. An Ecology of World Literature . From Antiquity to the Present Day. London: Verso.

Benjamin, Walter. 1977 [1923]. „Die Aufgabe des Übersetzers.“ In: ders. Illuminationen. Ausgewählte Schriften . Berlin: Suhrkamp, 50–62.

Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique . Paris: Gallimard.

Berman, Sandra. 2005. „Introduction.“ In: Sandra Berman/Michael Wood (Hg.). Nation, Language, and the Ethics of Translation . Princeton: Princeton University Press, 1–10.

Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture . London/New York: Routledge.

Borsò, Vittoria. 2006. „Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaft. Eine Einleitung.“ In: Vittoria Borsò/Christine Schwarzer (Hg.). Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften . Oberhausen: Athena, 9–30.

—. 2014. „Markt Macht Vergessen. Wie der Medialitätsraum der Literaturen der Welt zur kommunikativen Formel der Weltliteratur wird.“ In: Gesine Müller (Hg.). Verlag Macht Weltliteratur. Lateinamerikanisch-deutsche Kulturtransfers zwischen internationalem Literaturbetrieb und Übersetzungspolitik . Berlin: tranvía, 21–46.

Boyden, Michael. 2006. „Language Politics, Translation, and American Literary History.“ Target 18/1, 121–137

Casanova, Pascale. 2015. La langue mondiale. Traduction et domination . Paris: Seuil.

Cassin, Barbara (Hg). 2004. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles . Seuil: Le Robert.

Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism . Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Coldiron, Anne. 2012. „Visibility Now. Historicizing Foreign Presences in Translation.“ Translation Studies 5/2, 189–200.

Derrida, Jacques. 1985. „Des Tours de Babel.“ In: Joseph F. Graham (Hg.). Difference in Translation . Ithaca/London: Cornell University Press, 165–207.

—. 1996. Le monolingualism de l’autre ou la prothèse d’origine . Paris: Éditions Galilée.

—. 2005. Qu’est-ce qu’une traduction ‚relevante‘? Paris: Carnets de L’Herne.

Ette, Ottmar. 1998. „Mit den Worten des Anderen. Die literarische Übersetzung als Herausforderung der Literaturwissenschaft.“ In: Claudia Armbruster/Karin Hopfe (Hg.). Horizont-Verschiebungen. Interkulturelles Verstehen und Heterogenität in der Romania . Tübingen: Narr Francke Attempo, 13–33.

—. 2006. ZwischenWeltenSchreiben: Literaturen ohne festen Wohnsitz . Berlin: Kulturverlag Kadamos.

—. 2007. „Über die Brücke Unter den Linden. Emine Sevgi Özdamar, Yoko Tawada und die translinguale Fortschreibung deutschsprachiger Literatur.“ In: Susan Arndt/Dirk Naguschewski/Robert Stockhammer (Hg.). Exophonie . Anderssprachigkeit (in) der Literatur . Berlin: Kulturverlag Kadmos, 165–194.

Friedman, Susan Stanford. 2012. „World Modernism, World Literature, and Comparaticity.“ In: Mark Wollaeger/Matt Eatough (Hg.). The Oxford Handbook of Global Modernisms . Oxford: Oxford University Press, 499–525.

Gerling, Vera Elisabeth/Belén Santana López (Hg.). 2018. Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis . Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Gorman, Amanda. 2021. The Hill We Climb: An Inaugural Poem . New York: Random House.

Grutman, Rainier. 1998. „Multilingualism and Translation.“ In: Mona Baker/Kirsten Malmkjær (Hg.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies . London/New York: Routledge, 157–160.

Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor . London/New York: Routledge.

Haverkamp, Anselm. 1997. „Zwischen den Sprachen. Einleitung.“ In: ders. (Hg.). Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen . Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch.

Heibert, Frank. 2015. „Wortspiele übersetzen: Wie die Theorie der Praxis helfen kann.“ In Albrecht Buschmann (Hg.). Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens . Berlin: de Gruyter, 217–242.

Helgesson, Stefan/Christina Kullberg. 2018. „Translingual Events. World Literature and the Making of Language.“ Journal of World Literature 3/2, 136–152.

Hermans, Theo. 2014. The Conference of the Tongues . London/New York: Routledge.

Huggan, Graham. 2001. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins . London/New York: Routledge.

Jakobson, Roman. 1981 [1959]. „Linguistische Aspekte der Übersetzung.“ In: Wolfram Wilss (Hg.). Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 189–199.

Kopetzki, Annette. 2013. „Übersetzung.“ In: Natalie Binczek/Till Dembeck/Jörgen Schäfer (Hg.). Handbuch Medien der Literatur . Berlin/New York: deGruyter, 377–387.

Lee, Kyoung-Jin. 2014. Die deutsche Romantik und das Ethische der Übersetzung. Die literarischen Übersetzungsdiskurse Herders, Goethes, Schleiermachers, Novalis’, der Brüder Schlegel und Benjamins . Würzburg: Königshausen & Neumann.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame . London/New York: Routledge.

Neumann, Birgit. 2020. „Our Mother Tongue, then, is no Mother at all – but an Orphan. The Mother Tongue and Translation in Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous .“ Anglia 138/2, 277–298.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Die Sichtbarkeit der Übersetzung»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Die Sichtbarkeit der Übersetzung» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Die Sichtbarkeit der Übersetzung»

Обсуждение, отзывы о книге «Die Sichtbarkeit der Übersetzung» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x