Die Sichtbarkeit der Übersetzung

Здесь есть возможность читать онлайн «Die Sichtbarkeit der Übersetzung» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Die Sichtbarkeit der Übersetzung: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Die Sichtbarkeit der Übersetzung»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und Agentialität – und diese Geschichte, eingeschlossen ihrer verschiedenen Theorien und Praktiken, stellt der geplante Sammelband mit Blick auf die Zielsprache Deutsch ins Zentrum. Das Interesse gilt dabei dem verändernden Potential der Übersetzung sowohl zwischen als auch innerhalb von Sprachen. Der Band versammelt Beiträge von Wissenschaftler:innen und Übersetzer:innen.

Die Sichtbarkeit der Übersetzung — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Die Sichtbarkeit der Übersetzung», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Literaturverzeichnis

Buschmann, Albrecht. 2015. „Von der Problemforschung zur Ermöglichungsforschung. Sieben Vorschläge für eine praxisorientierte Theorie des Übersetzens.“ In. Ders. (Hg.). Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens . Berlin: de Gruyter, 163–176.

Cervantes, Miguel de. 2008. Der geistvolle Hidalgo Don Quijote von der Mancha . Band II, herausgegeben und übersetzt von Susanne Lange. München: Hanser Verlag.

Delisle, Jean. 2007. La traduction en métaphores . Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa.

Freitas, Luana F. de. 2003. „Visibilidade problemática en Venuti.“ Cadernos de Tradução 12, 55–63.

Goethe, Johann Wolfgang von. 1967a. Briefe . Hamburger Ausgabe Bd. IV. Hamburg: Christian Wegner Verlag.

—. 1967b. Maximen und Reflexionen . Hamburger Ausgabe Bd. 12. Hamburg: Christian Wegner Verlag.

Heibert, Frank. 20.09.2015. „Der unsichtbare Dritte.“ Der Tagesspiegel, 7.

Humboldt, Wilhelm von. 1963. „Einleitung zum Agamemnon .“ In: Hans Joachim Störig (Hg.). Das Problem des Übersetzens . Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 71–96.

Krauss, Werner. 1988. Die Welt im spanischen Sprichwort . Leipzig: Reclam Verlag.

Laermann, Klaus. 09.06.2014. „Von Babel bis Pfingsten.“ Neue Zürcher Zeitung . Online verfügbar unter https://www.nzz.ch/meinung/debatte/von-babel-bis-pfingsten-1.18318291[7.1.2021].

Lukrez. 2014. Über die Natur der Dinge . In deutsche Prosa übertragen und kommentiert von Klaus Binder. Berlin: Galiani Verlag.

Manguel, Alberto. 29.11.2003. „Propuestas para definir al lector ideal.“ El País . Online verfügbar unter https://www.elpais.com/diario/2003/11/29/babelia/1070066367_850215.html[7.1.2021].

Martín Muñoz, Ricardo. (1995): „La visibilidad al trasluz.“ Sendebar 6, 5–21.

Prunč, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht . Berlin: Frank & Timme.

Pym, Anthony et al. (Hg.). 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting . Amsterdam: Benjamins.

Richter, Sandra. 2017. Eine Weltgeschichte der deutschsprachigen Literatur . München: C. Bertelsmann Verlag.

Schleiermacher, Friedrich. 1963. „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.“ In: Hans Joachim Störig (Hg.). Das Problem des Übersetzens . Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 38–70.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: a History of Translation . London: Routledge.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Die Sichtbarkeit der Übersetzung»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Die Sichtbarkeit der Übersetzung» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Die Sichtbarkeit der Übersetzung»

Обсуждение, отзывы о книге «Die Sichtbarkeit der Übersetzung» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x