—. 2021. „German Literature in Translation – Some Perspectives on German-British Translation Exchange.“ In: Anette Pankratz (Hg.). Mentalities and Materialities. Essays in Honour of Jürgen Kamm . Tübingen: Narr. Im Druck.
—/Gesa Stedman. 2020. „Innovation and Constraint. The UK Literary Field from a Cultural Studies and Postcolonial Perspective.“ Anglistik 31/3, 89–105.
Pym, Anthony. 1995. „Schleiermacher and the Problem of Blendlinge .“ Translation and Literature 4/1, 5–30.
Richter, Sandra. 2017. Eine Weltgeschichte der deutschsprachigen Literatur . München: C. Bertelsmann.
Ricœur, Paul. 2004. Sur la Traduction . Paris: Bayard.
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity. On „Japan“ and Cultural Nationalism . Minneapolis: University of Minnesota Press.
—. 2009. „How Do We Count a Language. Translation and Discontinuity.“ Translation Studies 2/1, 71–88.
Sapiro, Gisèle. 2015. „Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization. French Literature in the United States.“ Cultural Sociology 9/3, 320–346.
—. 2016. „Strategies of Importation.“ In: Stefan Helgesson/Pieter Vermeulen (Hg.). Institutions of World Literature. Writing, Translation, Markets . New York: Routledge, 143–159.
Schleiermacher, Friedrich. 1963 [1813]. „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.“ In: Hans-Joachim Störig (Hg.). Das Problem des Übersetzens . Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 38–70.
Sepp, Arvi. 2017. „Ethik der Mehrsprachigkeit.“ In: Till Dembeck/Rolf Parr (Hg.). Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch . Tübingen: Narr, 53–66.
Snell-Hornby. 2015. „Verstehen und Verständlichkeit: Schleiermachers Akademierede aus der Sicht einer Leserschaft von heute.“ In: Larisa Cercel/Adriana Serban (Hg.). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation . Berlin/New York: de Gruyter, 11–22.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. „The Politics of Translation.“ In: ders. Outside in the Teaching Machine . London/New York: Routledge, 179–200.
—. 2009. Outside in the Teaching Machine . London/New York: Routledge.
Stockhammer, Robert. 2017. „Zur Konversion von Sprachigkeit in Sprachlichkeit (langagification des langues) in Goethes Wilhelm Meister-Romanen.“ Critical Multilingualism Studies 5/3, 13–31.
Thompson, John. 2010. Merchants of Culture. The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.
Tymoczko, Maria. 2000. „Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.“ The Translator 6/1, 23–47.
—. 2014. Enlarging Translation, Empowering Translators . London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation . London/New York: Routledge.
—. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation . 2 ndEdition. London/New York: Routledge.
—. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference . London/New York: Routledge.
Vermeulen, Pieter/Amélie Hurkens. 2019. „The Americanization of World Literature? American Independent Publishing and the World Literary Vernacular.“ Interventions 22/6, 433–450.
Waldenfels, Bernhard. 1990. Der Stachel des Fremden . Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature . New York, NY: Columbia University Press.
Wetzel, Michael. 2003. „Alienationen. Jacques Derridas Dekonstruktion der Muttersprache.“ In: Jacques Derrida. Die Einsprachigkeit des Anderen oder die ursprüngliche Prothese . Übers. Michael Wetzel. München: Fink, 141–154.
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition . New York: Fordham University Press.
Young, Robert J.C. 2016. „That Which is Casually Called a Language.“ PMLA. Special Topic Literature in the World 131/5, 1207–1222.
Theorien der Übersetzung
Sichtbarkeit(en) der Übersetzung – Sichtbarkeit(en) der ÜbersetzerInnen
Überlegungen zur theoretischen Fundierung eines schleierhaften Konzepts
Klaus Kaindl, Universität Wien
I am an invisible man. No, I am not a spook like those who haunted Edgar Allan Poe; nor am I one of your Hollywood-movie ectoplasms. I am a man of substance, of flesh and bone, fiber and liquids – and I might even be said to possess a mind. I am invisible, understand, simply because people refuse to see me. Like the bodiless heads you see sometimes in circus sideshows, it is as though I have been surrounded by mirrors of hard, distorting glass. When they approach me they see only my surroundings, themselves, or figments of their imagination – indeed, everything and anything except me. (Ellison 1952: 3)
Unsichtbarkeit ist in der Literatur ein immer wiederkehrender Topos. Verknüpft wird diese meist mit Marginalisierung und sozialer Nichtexistenz – aufgrund der Ethnizität, Sexualität oder des Geschlechts. So auch in dem Roman Invisible Man von Ralph Ellison (1952), in dem wir die Geschichte eines namenlosen (schwarzen) Erzählers erfahren, der für seine (weiße) Umwelt unsichtbar ist. Unsichtbarsein bedeutet für den Protagonisten, dass er nur als Projektion wahrgenommen wird; was und wer er wirklich ist, ändert sich, je nachdem, wer durch ihn hindurchschaut. Im Roman sind all seine Versuche, sichtbar zu werden, letztlich zum Scheitern verurteilt und er fristet sein Dasein in einem Kellerloch, wo er seine Geschichte erzählt. Indem Ellison die Unsichtbarkeit sichtbar macht, zeigt er, wie eng beide Begriffe miteinander verwoben sind und man trotz physisch-visueller Sichtbarkeit letztlich sozial unsichtbar bleiben kann.
Der Roman wurde zwei Jahre nach seinem Erscheinen von Georg Goyert unter dem Titel Unsichtbar (Ellison 1954) ins Deutsche übersetzt. In einer Rezension wurde vermerkt, dass der Autor ein „Negerschicksal ganz mit den Mitteln höchster Erzählkunst der weißen Rasse“ erzähle (zit. in: Hettche 1995). Ralph Ellison hat in seinem epochalen Roman jedoch keineswegs nur mit erzählerischen Mitteln von weißen AutorInnen gearbeitet sondern eine Vielzahl von Stilmitteln, wie z.B. Oral History und die musikalische Form des Blues eingesetzt (vgl. Callahan 2004a), die allerdings in der Übersetzung zugunsten eines flüssigen, den Lesegewohnheiten des Zielpublikums entgegenkommenden Stils in den Hintergrund traten. Die Erstübersetzung wurde – mit neuem Titel, nunmehr Der unsichtbare Mann – 1995 neu aufgelegt und schließlich 2019 vom Übersetzer Hans-Christian Oeser stark überarbeitet, wobei dieser sich viel stärker als Goyert an den Stil und sprachlichen Duktus des Originals anlehnte.
Georg Goyert (1884–1966), der Erstübersetzer, arbeitete aus dem Englischen, Französischen, Italienischen und Niederländischen und übersetzte insgesamt 135 Werke von knapp 60 verschiedenen AutorInnen, darunter James Joyce, Virginia Woolf, Aldous Huxley, D.H. Lawrence etc.1 Obwohl er durch seine Übersetzungen zahlreiche AutorInnen erstmals einem deutschen Publikum näherbrachte, blieb er zeitlebens ein diskreter Kulturvermittler, der in der Öffentlichkeit kaum in Erscheinung trat. Hans-Christian Oeser (geb. 1950), der die überarbeitete neue Version schuf, übersetzt aus dem Englischen und ist auch schriftstellerisch tätig. Er ist durch Lesungen aus seinen Übersetzungen und eigenen Texten, durch Vorträge und Interviews, aber auch durch soziale Medien sowie eine eigene Homepage (URL: Oeser Website) öffentlich präsent und sichtbar.
Читать дальше