12 «Quise cambiar de identidad y la primera idea que me vino a la cabeza fue adoptar un nombre judío. Yo era católico y pasar de una religión a otra ya era un cambio. Pero no encontré un nombre judío que me gustara o tentara y, de repente, tuve una idea: ¿por qué no cambiar de sexo? ¡Era mucho más fácil! De esa idea surgió el nombre de Rrose Sélavy » (Duchamp 2008: 107).
13 La sangre femenina se vincula culturalmente con propiedades maléficas que provocan desde la muerte a la apatía. Y si la sangre de una herida es ya peligrosa, aquella que surge de la ruptura del himen o de las reglas es «el peor de los venenos». Variadas normas sociales apartan o aíslan a las mujeres de ciertas funciones o del resto de la comunidad durante esos días (Pabst 1995: 353). Pabst cita a su vez un clásico de la antropología: James George Frazer (1981). Le rameau d’or . París: Robert Laffont, 568-579 y 622-629.
14 Según lo analizado por Julia Kristeva «no es pues la ausencia de limpieza o de salud lo que hace abyecto, sino lo que perturba una identidad, un sistema, un orden. Lo que no respeta los límites, los lugares, las reglas. El entredós, lo ambiguo, lo mixto» (1980: 12).
15 En la entrevista que le realiza Pierre Cabanne, cuando este se refiere a las interpretaciones de Le grand verre como una «negación de la mujer», Duchamp le responde: « Se trata primordialmente de una negación de la mujer en el sentido social de la expresión, o sea, de la mujer-esposa, la madre, los hijos , etc. Yo he evitado todo eso cuidadosamente» (Duchamp 2008: 131). Como sabemos, Duchamp reniega no solo del patriotismo, sino de la formulación social de la familia, y en concreto aquí recalca el vínculo de la mujer como madre. En la obra, las analogías entre ambas construcciones sociales están sometidas a una constante oscilación. En otro momento de la entrevista, Duchamp afirma: « Yo había dejado Francia por carecer de militarismo. Por falta de patriotismo , si usted quiere. Cabanne: ¡Y fue a parar en medio de un patriotismo aún peor! Duchamp: Fui a parar en medio del patriotismo norteamericano que, evidentemente, era peor » (Duchamp 2008: 95). Y cuando en la misma entrevista le preguntan por Alegoría de género : «Me dijo si quería hacer una portada para el Cuatro de Julio norteamericano, que es el equivalente del Catorce de Julio francés » (Duchamp 2008: 146, subrayado mío). El 14 de julio de 1880 fue declarado día de la Fiesta Nacional francesa, en conmemoración del 14 de julio de 1789 (toma de la Bastilla), y también en memoria de la Fiesta de la Federación. La primera rememora una jornada sangrienta, la segunda una festiva. Parece por tanto que el fechado de ambos días nacionales toma como referencia dos jornadas protagonizadas por el derramamiento de sangre, a partir del que se conforma el modelo de estado-nación que se conmemora, y esto está presente en la reflexión de Duchamp.
16 El Relato puede leerse en la página oficial del Gobierno de Estados Unidos.
17 Betsy Ross es un personaje muy popular en Estados Unidos, por lo que no sería raro que Duchamp conociera la historia.
18 En http://www.ushistory.org. El subrayado es mío.
19 Los half-disme (medio-disme) se acuñaron en 1792 por orden de G. Washington. Las leyendas cuentan que usó su propia vajilla de plata (el ajuar) para acuñar los primeros. Hay también disparidad en cuanto al retrato de la «Libertad» que aparece de perfil en otras monedas, y que para muchos se corresponde con el de su esposa Martha Washington. Su imagen será también usada en billetes.
20 La bandera del Reino Unido surge de la mezcla de banderas de Inglaterra, Escocia e Irlanda. La de Inglaterra (St. George’s Cross) presenta una cruz roja sobre fondo blanco. Por otro lado, la Marina británica (Royal Navy) organizaba la flota hasta 1864 en función de los colores de la bandera, en la que el escuadrón rojo era el más poderoso.
21 Recordemos también que el día en que se «agregan» las estrellas en caso de que se hayan unido nuevos estados es el Cuatro de Julio.
22 Figura mitológica que recortaba las extremidades de sus huéspedes o las estiraba según fuera necesario para que se adaptasen al lecho en el que los albergaba.
23 «Usualmente se define el proverbio o refrán como una sentencia de carácter universal, que expresa en forma concisa una máxima de vida o un saber acuñado a partir de la experiencia» (Benjamin 2010: 127). La nota se corresponde a las notas del texto del autor.
24 «I am interested, then, in neurasthenia not as a medical discourse of managing (rationalizing) excessive or socially unacceptable behaviors and thoughts, but in neurasthenia as a complex network of bodily/psychic symptoms that rupture the subject’s smooth functioning, propelling her into a heightened state of irrationality» (Jones 2004: 28).
25 «En un importante ensayo sobre los paralelismos existentes entre los síntomas del síndrome psicopatológico del autismo y determinados aspectos del arte de Duchamp, Annette Michelson se refiere a la característica fascinación del autista por la manipulación de discos, la sensación (en ciertos casos) de ser una máquina y la renuncia al lenguaje como forma de comunicación mediante la referencia a alusiones y paradojas privadas» (Krauss 1996: 214).
26 Hay un juego entre la palabra queer y sus posibles traducciones: torcida, rara, que es justamente con él que juega Sara Ahmed al relacionar cuestiones fenomenológicas con otras identitarias.
27 El trabajo de Sara Ahmed aborda detenidamente el tema de la desorientación en un interesante cruce entre fenomenología y teoría queer. Para ello emplea varias figuras y una de ellas es la “exiliada”. La exiliada funciona como una potente imagen para acercarnos a las problemáticas de las identidades desplazadas (desorientadas). Sin duda el exilio fue un asunto fundamental para Duchamp y tuvo un importante calado en su producción. El tema del exilio será también uno de los nodos del trabajo de Theresa Hak Kyung Cha, que luego veremos, así como se revelará como un asunto ineludible a la hora de abordar el trauma.
28 En francés, para lienzo se emplea la palabra «toile» . El juego lingüístico se realiza desde la mezcla idiomática entre inglés y francés, ya que en inglés el determinante indefinido un se corresponde con «a/an» , que pronunciado suena similar a la E francesa de étoile , de ahí que se pueda leer como «un lienzo», por lo que nuevamente Duchamp trabaja desde el desplazamiento entre signos y símbolos, en este caso. Ver (Ramírez 2000: 39).
29 Para un análisis más detallado véase Philippe Dubois (2008). El acto fotográfico y otros ensayos . Buenos Aires: La Marca.
30 «Queda el problema de la fijación , problema crucial sobre todo en el hecho de que plantea la cuestión del índex con la temporalidad. En efecto, entre la sombra proyectada y el dibujo obtenido por calco de esta, lo que se juega más allá de la relación espacial de la copresencia es la relación temporal con la duración : la sombra como tal, lo hemos dicho, no es sino fugacidad; no tiene otro tiempo que el mismo de su referente. En este sentido, es un índex casi puro: el principio de la conexión física entre el signo y su objeto funciona aquí en el espacio y en el tiempo» (Dubois 2008: 111).
31 No muy lejano a lo propuesto por Nancy (2010): todo toca todo y la ley del toque es la separación.
32 Recordemos el Bilboquet (1910) de Duchamp. Este misterioso regalo que ofrece a su amigo Max Bergman, escrito con una dedicatoria, bien podría ser considerado el primer ready-made. El bilboquet , o boliche en castellano, es un juego compuesto por una bola, un palo y una cuerda y consiste en encajar la bola en el palo. En este caso Duchamp le quita la cuerda. El juguete también podría relacionarse con el mencionado por Freud ( fort-da ). Lo señalo, porque justamente la cuerda, que es el elemento que permite articular las relaciones de distancia y proximidad ha desaparecido.
Читать дальше