Andreas Rauch - Musikeinsatz im Französischunterricht

Здесь есть возможность читать онлайн «Andreas Rauch - Musikeinsatz im Französischunterricht» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Musikeinsatz im Französischunterricht: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Musikeinsatz im Französischunterricht»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Die vorliegende Dissertationsschrift geht erstmals den Fragen nach, welche musikalische Formen und Liedtexte im deutschen Französischunterricht von den Anfängen bis zum Beginn des Ersten Weltkriegs eingesetzt worden sind und welche unterrichtlichen Zwecke damit verfolgt wurden. Dabei werden unter anderem bilinguale Zonen in Deutschland, adlige Damengesellschaften, Mädchenschulen und die Philanthropen, eine pädagogische Reformbewegung, einbezogen. Einen Höhepunkt erfuhr das Singen in der neusprachlichen Reformbewegung, die in eine umfangreiche fachdidaktische Auseinandersetzung mündete.

Musikeinsatz im Französischunterricht — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Musikeinsatz im Französischunterricht», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

C’est peu de savoir que Dorbal

Fait l’amour avec Elisère;

L’amour se fait ou bien ou mal;

Comment donc ont-ils su le faire?

Est-ce par des sermens discrets?

Avec pudeur, avec décence?

Est-ce de loin, est-ce de près ?

Entr’eux quelle fut la distance?

C’est peu de savoir que Forlis

Possède une fortune immense;

Comment ses biens sont-ils acquis?

Quand Lus eut-il tant d’arrogance?

Dans quel ordre le jeune Irza

Met-il ses conquêtes superbes? …

C’est pour répondre à tout cela

Que l’on inventa les adverbes. 103

Es folgt der auktoriale Erzählerkommentar des Verfassersmit der didaktischen Funktion der Ergebnissicherung:„Vous savez, Caroline, qu’il ne faut pas tout prendre au pied de la lettre; c’est pour répondre à cela comme à toute autre chose, que nous avons besoin d’ adverbes .“104

Die Originalweise ist La Jouissance par M r. Belle (fils) ( Abb. 11,S. 145).105 Es handelt sich um eine chanson populaire grivoise, die zeitgenössische Konventionen der Galanterie und des manierierten marivaudage sowie des vaudeville aufnimmt:

Abb 11 La Jouissance par M rde Belle fils Air On compteroit les diamants - фото 14Abb. 11:

La Jouissance, par M rde Belle fils. Air: On compteroit les diamants, où [sic], Non, non Doris. 165. ( Quand on est près d’une beauté [1 v]). Anonym, o. O. , o. J., AN 1386. F Pn. Signatur Bnf: VM 7- 4886 (5).

Quand on est près d’une beauté

Et que l’on parle de tendresse.

On respire la volupté.

On se croit déjà dans l’ivresse.

Veut-on lui prendre un doux baiser,

Elle fait une résistance.

Mais malgré tout

Il faut oser en espérant la jouissance.

Der erotische Inhalt und die Explosion der Sinneseindrückewird durch die Trias Text, Melodie, Interpretation (durch die Rezipienten)für die Damen als Lernerinnen erlebbar und greifbar durch Synästhesien wie „respire[r] la volupté“, die einen liebestrunkenen, orgasmusartigen Zustand auslösen: „On se croit déjà dans l’ivresse“, „Il faut oser en espérant la jouissance.“

Die Melodieist tänzerisch im Zweihalbe-Takt notiert. Durch den Wechsel von Viertel-, Achtel- und Sechzehntelnoten wird die tänzerische Bewegungnachgeahmt. Das „Sich-Zieren“ der Dame („Veut-on lui prendre un doux baiser, / Elle fait une résistance“) wird plastisch erfahrbar durch einen Vorschlag auf der Silbe -sis- in sis tance. Mehrere Lerntypenwerden hierbei angesprochen: Der tänzerische Rhythmusfavorisiert ein bewegtes, kinästhetisches Lernen mit Schwungund die synästhetischen Elemente begünstigeneine für die Lernenden individuell erlebbare Lernerfahrung mit allen Sinnen.Das Kontrafakturverfahren ermöglicht, dass die (lernenden) Damen sofort (eventuell im Chor) mitsingen bzw. mittanzen und parallel, gewissermaßen en passant, nebenbeidie grammatische Regel erkennen und anwenden. Dieses beiläufige Lernen, ohne bewusstes Einprägen,das offensichtlich nicht mit Anstrengung verbunden ist und ungeplant,unbewusst und unabsichtlich abläuft, wird als inzidentelles Lernen106 bezeichnet.

Die Melodie von „On compteroit les diamans“ wird auch wieder aufgenommen im Kontrafakturverfahren, diesmal anhand der Vermittlung „De l’Adjectif“ im Vélocifère grammatical 107 von „Mlle Stéphanie de WARCHOUF, âgée de quinze ans“, die auf dem Titelblatt vorgestellt wird als „élève de M. GALIMARD . “108

De l’Adjectif. Air: On compteroit les diamans.

L’ADJECTIF est la qualité,

Qu’au nom SUBSTANTIF on ajoute;

Mais offre une difficulté:

Prononcé seul, il laisse un doute.

Beau, bon, méchant, rouge, petit,

Adroit, prudent, constant et tendre;

Sans quelque SUBSTANTIF ….. l’esprit

Ne peut pas aisément comprendre.109

Im Gegensatz zu Barthélémy und Simonnin gibt es bei Warchouf keinen Kommentar in Prosa. Das gesamte Werk, also die grammatische Erklärung und deren Illustration anhand von Beispielen sind in Versen verfasst.110 Julien Tell kommentiert diesen Aufbau in seinem Werk Les Grammairiens français depuis l’origine de la grammaire en France durchaus wohlwollend: „Il y a un couplet, sur un air différént, pour chaque règle de la grammaire. Je crois que cette idée pourrait être mise en pratique.“111

Das Werk ist so konzipiert, dass es komplett gesungenwerden kann. Statt einer Zueignung wendet sich Warchouf in den gesungenen Versen sofort in einer Introduction direkt in Liedform an ihr Publikum.

Si j’avais les graces, le style,

De fabricans du Vaudeville,

Je pourrais, à très-peu de frais,

Faire cinq ou six cents couplets. ( Bis. )112

Au lieu de mon VÉLOCIFÈRE,

Je ferais un Dictionnaire,

Avec lequel un ignorant,

Au moins s’instruirait en chantant. ( Bis. )113

Der Titel Vélocifère grammatical zeigt, dass die Grammatik ein Hilfsinstrumentsein soll, eine Art Laufrad, das eine Dynamik entwickelt und mit dem man (in der Sprache) vorankommt. Als Gebrauchsgrammatikist das Werk benutzerfreundlichund in seiner Form direkt auf die Bedürfnisse der Demoiselles als jugendliche Lernerinnenabgestimmt:

J’ai du trop leste Vaudeville

Maîtrisé le ton et le style,

Pour qu’il fût à la fois plaisant,

Instructif et divertissant.( Bis. )

Prenez donc mon VÉLOCIFÈRE

Comme un ouvrage élémentaire,

Où j’ai traité chaque sujet,

Sans m’éloigner de mon objet. ( Bis. )114

Die Grammatik soll unterhaltenund ein freudvolles Lernenermöglichen. In ihrer Abgrenzung zu den „anderen“, „klassisch-deduktiven“ Grammatiken stellt Warchoufs Werk damit eine Neuerung dar, denn das Variieren des Methodenrepertoires wirkt nicht nur unterhaltend,sondern auch stark motivierendim Sinne der variatio delectat . Warchouf kritisiert aber Simonnins Ansatz des vaudeville grivois und seiner jargonreichen Galanterie, wobei sie darauf verweist, dass es sich bei ihrem Vélocifère um ein ernstzunehmendes Werkhandelt:

Le maître de Caroline,

Sous prétexte de leçon,

De l’amour qui le domine

Toujours parle le jargon.

Cette tournure insipide

Nuit à ses jolis couplets:

Aux miens, la raisonpréside;

C’est elle qui les a faits.115

Jede Grammatikeinheit endet mit einem speziellen Liedgenre, Tanz, Reigen, um das Gelernte zu festigen, und wendet sich direkt an die Demoiselles, wie der Abschluss der Introduction zeigt:

AIR: Chantez, dansez, amusez-vous

Belles, chantez, instruisez-vous

Sur les règles de la Grammaire;

Et vous verrez qu’il est bien doux

De les suivre en VÉLOCIFÈRE.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Musikeinsatz im Französischunterricht»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Musikeinsatz im Französischunterricht» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Musikeinsatz im Französischunterricht»

Обсуждение, отзывы о книге «Musikeinsatz im Französischunterricht» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x