1 ...6 7 8 10 11 12 ...15 Siguiendo a Wittgenstein, que comparaba ese tipo de relaciones con las “semejanzas de familia”, llamaremos a esos conjuntos familia s.
En un sentido, la rima, que nos servía anteriormente para discriminar los conglomerados y las series , puede también, aunque desde otro punto de vista, engendrar familias : en la mayor parte de los casos, tenemos que ver no con una rima constante sino con un juego de rimas que agrupan los versos, de proximidad inmediata o a alguna distancia, en grupos de dos o de tres: en ese sentido, el poema está estructurado en familias de versos.
A cada uno de esos tres tipos de totalidades corresponde, para el lector, un tipo de captación enunciativa, que comporta sus propias estrategias y sus racionalidades diferentes. Algunos tipos autorizan inferencias regulares (las series ), otros no (las familias ); algunas captaciones necesitarán una previsión e inducirán una espera ( conglomerados y series ), otras una retrolectura ( familias ); algunas imponen un punto de vista global ( conglomerados ), otras toleran ( series ) y hasta imponen ( familias ) puntos de vista localizados. Más allá de eso, los conjuntos así constituidos podrán ser objeto de evaluaciones, y hasta de prescripciones normativas: por ejemplo, el discurso científico preferirá la serie , que permite un control estricto de las asociaciones y de los encadenamientos, y excluirá la familia como demasiado laxa. A la inversa, el discurso poético, principalmente el surrealista, acogerá de buen grado las asociaciones por familias .
Los tres diagramas que siguen a continuación permiten visualizar las diferencias de funcionamiento entre esos tres tipos de totalización. Los tres niveles de la totalización del sentido, la cohesión , la coherencia y la congruencia podría asumir, en ausencia de regla más precisa, cualquiera de esas tres formas: en teoría, los diferentes “puntos de vista” metodológicos que son el texto , el discurso y la enunciación , pueden adoptar las diferentes estrategias de formación de la totalidad del sentido. Pero el texto y el discurso son totalidades intencionales , y su elaboración específica, en particular desde el punto de vista de la lectura, impone justamente esas reglas complementarias que nos van a conducir a observar con atención esas tres dimensiones y sus estrategias de totalización.
El estudio que sigue tiene por objetivo responder a esta pregunta: ¿cuáles son las relaciones entre los modos de construcción de la totalidad semiótica ( coherencia, cohesión, congruencia ) y los tipos formales de totalidades ( series, conglomerados, familias )?
LA GARGANTA , DE MAURICE SCÈVE
La gorge
Le hault plasmateur de ce corps admirable ,
L’ayant formé en membres variable ,
Meit la beaulté en lieu plus eminent ,
Mais, pour non clorre icelle incontinent
Ou finir toute en si petite espace ,
Continua la beauté de la face
Par une gorge y voirine et tresblanche ,
Ronde et unie en forme d’une branche ,
Ou d’ung pillier qui soustient ce spectacle ,
Qui est d’amour le trescertain oracle ,
Là où j’ai faict par grand devotion
Maint sacrifice, et mainte oblation
De ce mien cueur, qui ard sur son autel
En feu qui est à jamais immortel :
Lequel j’arouse et asperge de pleurs ,
Pour eaue benoiste, et pour roses et fleurs
Je voy semant gemissemens et plainctz ,
De chantz mortels environnez et pleins :
En lieu d’encens, de souspirs perfumez ,
Chaulx et ardans pour en estre allumez :
Doncques, ô Gorge en qui gist ma pensée ,
Des le menton justement commencée
Tu t’eslargis en ung blanc estomach ,
Qu’est l’eschiquier qui faict eschec et mact
Non seullement les hommes, mais les Dieux ,
Qui dessus toy jouent de leurs beaulx yeulx .
Gorge qui sers à ma dame d’escu ,
Par qui amour plusieurs foys fut vaincu :
Car onc ne sceut tyrer tant fort et roide
Qu’il ait mué de sa volunté froide :
Pour non pouvoir penetrer jusque au cueur
Qui luy resiste et demeure vainqueur .
Gorge de qui amour feit un pulpitre ,
Où plusieurs foys Venus chante l’epistre ,
Qui les amans eschauffe à grand desir
De parvenir au souhaité plaisir :
Gorge qui est un armaire sacré
A chasteté deesse consacré ,
Dedans lequel la pensée publique
De ma maistresse est close pour relique .
Gorge qui peult divertir la sentence
Des juges pleins d’asseurée constance ,
Jusques à ployer leur severe doctrine
Lorsque Phirnes descuovrit sa poictrine .
Reliquiaire, et lieu trespretieux ,
En qui Amour, ce Dieu sainct, glorieux ,
Reveremment et dignement repose :
Lequel souvent baisasse, mais je n’ose ,
Me coignoissant indigne d’aprocher
Chose tant saincte, et moins de la toucher :
Mais me suffit que de loing je contemple
Si grand beaulté, qu’est félicité ample .
O belle Gorge, O precieuse ymage
Devant laquelle ay mis pour tesmoignage
De mes travaux ceste despouille mienne ,
Qui me resta depuis ma playe ancienne :
Et devant toy pendue demourra
Jusques à tant que ma dame mourra .
Maurice Scève 6
[La garganta]
[El alto plasmador de ese cuerpo admirable,
que lo formó con variedad de miembros
colocó la belleza en el lugar más eminente,
y por no terminar allí abruptamente,
y reducirla toda a tan pequeño espacio,
continuó la belleza del rostro
por una garganta marfileña y traslúcida,
redonda y unida en forma de rama,
o de pilar que sostiene ese espectáculo,
oráculo infalible de amor,
donde yo he hecho con gran devoción
numerosos sacrificios y múltiples oblaciones
de este corazón mío que arde sobre su altar
con fuego por siempre inmortal:
Al que rocío y asperjo con lágrimas,
en lugar de agua bendita, y en lugar de rosas y flores
voy sembrando gemidos y llantos,
envuelto por cantos mortales y lastimeros:
En lugar de incienso, suspiros perfumados,
cálidos y ardientes para estar inflamado:
Por tanto, oh Garganta, en la que mora mi pensamiento,
empezando exactamente desde el mentón
te extiendes hasta el blanco estómago,
tablero que da jaque mate
no solamente a los hombres, sino también a los Dioses,
que sobre ti juegan sus bellos juegos,
Garganta que sirves de escudo a mi dama,
con el cual fue vencido el amor en múltiples ocasiones:
Pues por más fuerte y tensamente que uno dispare
no cambia su gélida voluntad:
y no puede penetrar hasta el corazón
que le resiste y se mantiene vencedor.
Garganta de la que el amor hace púlpito,
Читать дальше