SOBRE LA TRADUCCIÓN
IDEAS TRADICIONALES
Y TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS
SOBRE LA TRADUCCIÓN
IDEAS TRADICIONALES
Y TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS
Eusebio V. Llácer Llorca
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
2004
|
Esta publicación no puede ser reproducida, ni total ni parcialmente, ni registrada en, o transmitida por, un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, ya sea fotomecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o por cualquier otro, sin el permiso previo de la editorial. |
© El autor, 2004
© De esta edición: Universitat de València, 2004
© De la imagen de la cubierta: James Rosenquist, VEGAP, Valencia 2004
Producción editorial: Maite Simon
Corrección: Pau Viciano
Diseño de la coberta: Celso Hernández de la Figuera
Ilustración de la cubierta: James Rosenquist. Animals Scream
ISBN: 978-84-370-9479-3
Depósito legal: V-2926-2004
Impresión: GUADA Impressors, SL
A Esther, Nacho, Gabi y Biete
ÍNDICE
PREFACIO
PRÓLOGO
INTRODUCCIÓN
I. DE LA PRESCRIPCIÓN A LA DESCRICIÓN: IDEAS Y TENDENCIAS. 1950-1980
1. Al principio fue el lenguaje: estructuralismo y estilística comparada
2. ¿Qué ocurre en un choque de culturas? Equivalencia e interculturalidad.
3. Comunicación e interpretación. La exégesis intertextual
4. Hablemos del proceso. Aspectos cognitivos y aprendizaje
5. ¿Cuál es la tarea del traductor? ¿Qué condiciones debe cumplir?
6. Crítica y evaluación de las traducciones
7. Soluciones traductológicas diversas en función de los distintos tipos textuales
II. TEMAS Y TEORÍAS ACTUALES. 1980-2000
1. ¿Cómo explicar la traducción cuando entran en juego distintas variables?
2. Los «Translation Studies»
3. Hacia la automatización de la traducción. Mecanismos neurológicos presentes en el proceso traductológico
4. La manipulación del lenguaje y la literatura comparada: colonialismo y subversión
5. ¿Qué son los estudios descriptivos? La unidad de traducción
6. Hermenéutica y somatismo. El intérprete, el mediador y el otro
7. Y si todo fuera más sencillo de lo que parece
III.¿QUÉ ES LA TRADUCCTÓN Y HACIA DÓNDE VAMOS EN SU ESTUDIO TEÓRICO, DESCRIPTIVO Y APLICADO?
1. ¿Qué es la traducción?
2. Marco metodológico de los estudios sobre traducción
3. Estudios descriptivos y aplicados
4. ¿Hacia dónde vamos? Perspectivas futuras
BIBLIOGRAFÍA
PREFACIO
Es para mí un honor haber sido la elegida para hacer un pronóstico y asegurar a los lectores que no sólo sacarán un buen provecho de la obra del profesor Llácer acerca de la traducción. También la disfrutarán. Por añadidura, la reflexión en torno a la traducción seguramente estrechará sus lazas de interés por otras disciplinas. Porque, ya que el conocimiento se desarrolla con el concurso de diversas lenguas, ninguna disciplina puede funcionar sin el concurso de la traducción. Pero aún más importante para los estudios sobre traducción es el hecho de que se trata de una operación que da forma a la investigación en otras disciplinas.
Sin duda, lo que sucede en realidad en la mente de un traductor o en un sistema automático es todavía hoy un misterio. Únicamente sabemos que los textos traducidos realizan su cometido. Lo que trasciende del proceso de traducción de un texto hasta que éste llega a sus lectores es frecuentemente algo tortuoso y sólo parcialmente rastreable. Con todo, sabemos que la transferencia ocurre. El profesor Llácer no pretende explicar, sino describir y evaluar, y lo consigue Nos presenta para ello tanto las especulaciones ofrecidas para explicar la traducción –incluidas las metáforas utilizadas para clarificarla– como los continuados intentos por estudiar el proceso y los resultados empíricamente. Llácer nos muestra que todas aquellas perspectivas que han merecido atención poseen un mayor a menor grado de validez –aunque algunas carezcan de ella cuando tratan de convertirse en acercamientos globales.
Si se me permite intercalar una opinión personal, es obvia la conveniencia de que se consiga explicar la traducción de una vez por todas. Aunque, ciertamente, siempre será estimulante su práctica y gratificante su estudio. Por otra parte, tanto la especulación como el análisis y las continuas puestas a prueba de las hipótesis que se suceden en los estudios sobre traducción –por no mencionar los continuos cambios de estilo– contribuyen a hacer de la traducción una «interdisciplina» siempre fascinante en sí misma, e instructiva para otros campos.
Por encima de todo, y por desconcertante que pueda parecer la traduccíón, el profesor Llácer quiere ser claro en su descripción evaluativa. Quiere ofrecer a sus lectores una crítica bien informada de la traducción, presuponiendo que la mayoría de sus lectores son o serán traductores, y animándolos con su propio ejemplo a perseverar en el empeño.
La metáfora que él mismo utiliza es la del viaje iniciático. Llácer nos transporta en un periplo a través de la historia y entre los conceptos. En su exposición, recurre apropiadamente a los teóricos de la lengua española así como a las traducciones al español de otros autores, empleando otros idiomas para conseguir adaptarla a un ámbito hispánico; dicho de otro modo, consigue una suerte de orientación espacial. Para ello, ha sido a la vez ambicioso y modesto. Modestamente, se mantiene dentro del marco de Europa –occidental y oriental–, limitando así su campo de investigación. Ambiciosamente, incluye en verdad, como prueba la extensa y exhaustiva bibliografia, cualquier discusión signíficativa dentro de este ámbito.
Quisiera concluir mi pronóstico citando al poeta y traductor del siglo dieciseis, Joachim du Bellay (1522-1560), que en Les Regrets, soneto XXXI, desea para otros una experiencia que a él se le ha escapado:
«Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage…»
(Feliz aquél que, como Ulises, ha realizado un bello viaje…)
MARILYN GADDIS ROSE
Binghamton, Nueva York agosto de 2003
PRÓLOGO
En principio, este libro iba a ser simplemente una reedición de mi trabajo anterior Introducción a los estudios sobre traducción: historia, teoría y análisis descriptivos publicado en 1997. Sin embargo, después de revisar la bibliografía más actual y releer aquel trabajo, me decidí por alterar no sólo el orden, sino también la estructura de esta nueva obra. Para ello, he prescindido de algunos apartados y añadido otros que me han parecido más actuales y acordes con la estructura del nuevo libro. Además he combinado muchos de los apartados antiguos con otros reelaborados para este trabajo. Todo ello con el fin de dar una visión no sólo más global y razonada de la traducción, sino para presentar una redacción más clara y una explicación de los fenómenos traductivos más cercana al lector medio, y no sólo al experto o estudioso de la materia.
Por todo ello, pienso que ustedes, lectores interesados, van a poder aventurarse conmigo en un viaje en el que trataré de plantear y responder, en la medida de mi capacidad, algunas de las cuestiones fundamentales en la teoría de la traducción y los estudios descriptivos y aplicados. No obstante, he de decir aquí y ahora que este trabajo no trata en modo alguno de convertirse en un manual práctico de traducción, ni es tampoco una exposición exhaustiva de la historia de la traducción; más bien intenta conducir al lector, del modo más ameno posible, por un recorrido de reflexión sobre los presupuestos básicos de toda teoría de la traducción y de las respuestas que distintos autores expertos, críticos y estudiosos de la traducción y de otras disciplinas afines han ido proporcionando en su evolución a lo largo del siglo XX; particularmente, en la cultura denominada occidental.
Читать дальше