Tipología comparativa de español e inglés.
Cuento de hadas adaptado para traducción y recuento. Libro 2
Tatiana Oliva Morales
Illustrator Tatiana Oliva Morales
Cover designer Tatiana Oliva Morales
© Tatiana Oliva Morales, 2020
© Tatiana Oliva Morales, illustrations, 2020
© Tatiana Oliva Morales, cover design, 2020
ISBN 978-5-4498-4480-4 (т. 2)
ISBN 978-5-4498-4481-1
Created with Ridero smart publishing system
Está permitido solo con el permiso escrito del autor copiar la metodología para utilizar este libro para escribir un manuscrito de una guía de estudio, a saber: archivar palabras extranjeras / rusas entre paréntesis o sobre sus equivalentes rusos / extranjeros correspondientes, marcar oraciones con notación especial como se muestra en esta guía de estudio; la reimpresión, reproducción por medios electrónicos o por cualquier otro medio de todo el libro o parte del mismo.
En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento de hadas, adaptado según la metodología © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y 2 ejercicios para volver a contar su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. El cuento contiene 899 palabras y frases en inglés / español. Por complejidad, el libro corresponde a los niveles B1 – B2. Se recomienda para una amplia gama de personas que estudian español y inglés, para hispanohablantes que aprenden inglés.
La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero
Para “supervivencia” en un entorno sin traductor – 120
Para la comunicación diaria sobre temas generales – 2000
Para leer textos simples de temas generales – 4,000 – 5,000
Lectura de textos difíciles – 10,000
Nivel de hablante nativo – 10,000 – 20,000
5
Este libro puede usarse como un tutorial. Si necesita consultas o clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona o por Skype son posibles.
Mis datos de contacto
Tel. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
Correo electrónico:
oliva-morales@mail.ru
Sitios:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
Respetuosamente, Tatiana Oliva Morales
Sobre la serie © Reanimador Lingüístico
Todos los libros en inglés y español de la serie © Reanimador Lingüístico pueden reducir significativamente el período de capacitación de un curso de idioma extranjero y mejorar la calidad del aprendizaje de nuevas palabras y gramática normativa por parte de un estudiante.
Su ventaja son las palabras extranjeras y (a veces) la transcripción entre paréntesis junto a la palabra en una oración. Usando esta técnica, el estudiante que nunca antes estudiaba inglés / español, sin vocabulario, puede comenzar a traducir del ruso al inglés / español, del español al inglés o del inglés al español.
La técnica le permite aprender nuevas palabras y frases en inglés / español de manera fácil y rápida; mejorando las habilidades de traducción correcta a un idioma extranjero.
Todos los libros de la serie © Reanimator Lingüístico han sido escritos para “mis alumnos difíciles”, para aquellos que necesitaban obtener una gran cantidad de conocimiento de alta calidad en un corto período de tiempo. Este último es el objetivo de todos los libros de texto de esta serie.
Sobre la serie © Tipología comparativa de español e inglés
La serie de libros © Tipología comparativa de español e inglés se recomienda para profesores de inglés y español; para alumnos, estudiantes, así como para una amplia gama de personas, que aprenden español e inglés en la escuela, la universidad o de forma independiente, a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.
… – en este lugar debe haber un artículo definido o indefinido.
! – debe considerar qué una preposición debe estar frente al siguiente grupo de palabras.
* – verbo irregular.
nosotros(we) – palabra española / su equivalente inglés.
usted(you) 2. lo(it) 1. lee(reed) – los números delante de las palabras significan su orden en la oración.
su(-) – esta palabra no necesita ser traducida al español.
casas blancas(white house..) – hay que cambiar el número de la palabra.
fueron(go..) – hay que cambiar la forma verbal.
Traduzca al inglés.
Alicia(Alice) vivía(live) en(in) una pequeña casa(… small house) en(on) las afueras(… outskirts) del(of) pueblo(… village).
Aunque(although) sus(her) padres(parent..) trabajaban(work) en(in) el campo(… field) desde(from) la mañana(morning) hasta(till) la noche(night) , llevaban(they lead*/ led/ led) vidas modestas y pobres(modest and poor lifes).
Ciertamente(certainly) , cómo(how) es posible(-) hacerse(to get) ricos(rich) en(in) tales circunstancias(such circumstances).
Fuertes huracanes(strong hurricanes) a menudo(often) ocurrían(happen) allí(there) , estropeaban(they spoil..) y(and) destruían(destroy) los cultivos(… crops).
Y un día(one day) , cuando(when) los padres(father and mother) se habían ido(go*/ went/ gone) a (to) trabajar(work),
nubes oscuras(heavy clouds) cubrieron(brood.. over) la casa(… house) , centellearon relámpagos(lightning flash..) , comenzó un fuerte granizo(… strong hail start..) y luego(then) estalló el viento(… wind brake* out/ broke/ broken).
Era(it be*/ was, were/ been) de(of) tal fuerza(such a force) que(that) comenzó(begin*/ began/ begun) a (to) demoler(demolish) todos los(all the) edificios(building..) a su alrededor(around) , a (to) convertir en astillas los barcos(smash the boats into pieces) en(at) el muelle local(… local marina).
Alicia estaba(be*) muy(very) asustada(scared) , se subió(climb) a (onto) la cama(… bed) y se cubrió de cabeza con la manta(pull.. cover over her head).
Читать дальше