Tipología comparativa de español e inglés
Cuento adaptado para traducción y recuento. Libro 1
Tatiana Oliva Morales
Дизайнер обложки Tatiana Oliva Morales
© Tatiana Oliva Morales, 2020
© Tatiana Oliva Morales, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-4498-3148-4 (т. 1)
ISBN 978-5-4498-3149-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Está permitido solo con el permiso escrito del autor copiar la metodología para utilizar este libro para escribir un manuscrito de una guía de estudio, a saber: archivar palabras extranjeras / rusas entre paréntesis o sobre sus equivalentes rusos / extranjeros correspondientes, marcar oraciones con notación especial como se muestra en esta guía de estudio; la reimpresión, reproducción por medios electrónicos o por cualquier otro medio de todo el libro o parte del mismo.
En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento, adaptado según el método © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y 2 ejercicios para contar el contenido de su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. En el cuento hay 942 palabras y frases inglesas / españolas. Por complejidad, corresponde a los niveles B1 – B2. Se recomienda a una amplia gama de personas que estudian español e inglés, así como a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.
La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero
Por «supervivencia» en un entorno sin traductor – 120
Para la comunicación diaria sobre temas generales – 2000
Para leer textos simples de temas generales – 4,000 – 5,000
Lectura de textos difíciles – 10,000
Nivel de hablante nativo – 10,000 – 20,000
Este libro puede usarse como un tutorial. Si necesita consultas o clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona o por Skype son posibles.
Mis datos de contacto
Tel. 8 925184 37 07
Skype: oliva-morales
Correo electrónico: oliva-morales@mail.ru
Sitios:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
Respetuosamente, Tatiana Oliva Morales
Sobre la serie © Reanimador Lingüístico
Todos los libros en inglés y español de la serie © Reanimador Lingüístico pueden reducir significativamente el período de capacitación de un curso de idioma extranjero y mejorar la calidad del aprendizaje de nuevas palabras y gramática normativa por parte de un estudiante.
Su ventaja son las palabras extranjeras y (a veces) la transcripción entre paréntesis junto a la palabra en una oración. Usando esta técnica, el estudiante que nunca antes estudiaba inglés / español, sin vocabulario, puede comenzar a traducir del ruso al inglés / español, del español al inglés o del inglés al español.
La técnica le permite aprender nuevas palabras y frases en inglés / español de manera fácil y rápida; mejorando las habilidades de traducción correcta a un idioma extranjero.
Todos los libros de la serie © Reanimator Lingüístico han sido escritos para «mis alumnos difíciles», para aquellos que necesitaban obtener una gran cantidad de conocimiento de alta calidad en un corto período de tiempo. Este último es el objetivo de todos los libros de texto de esta serie.
Sobre la serie © Tipología comparativa de español e inglés
La serie de libros © Tipología comparativa de español e inglés se recomienda para profesores de inglés y español; para alumnos, estudiantes, así como para una amplia gama de personas, que aprenden español e inglés en la escuela, la universidad o de forma independiente, a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.
… – en este lugar debe haber un artículo definido o indefinido.
! – debe considerar qué una preposición debe estar frente al siguiente grupo de palabras.
* – verbo irregular.
nosotros (we) – palabra española / su equivalente inglés.
usted (you) 2. lo (it) 1. lee (reed) – los números delante de las palabras significan su orden en la oración.
su (-) – esta palabra no necesita ser traducida al español.
casas blancas (white house..) – hay que cambiar el número de la palabra.
Traduzca el cuento al inglés.
Estaba anocheciendo(it get dark) . Yegorych estaba de buen humor(be* in high spirits/ was, were) : ese día(that day) exactamente a las 19:00 (at exactly 19:00) iba a ver(be* going to) el próximo(the next) partido de fútbol(football match) en el nuevo televisor(on the brand-new TV set) , que(which) acababa de comprar(just buy*/ bought/ bought) en(at) una tienda rural local(… local rural store).
Para alcanzar el placer total(To reach total pleasure) del(from) próximo proceso(… upcoming process) , previamente(previously) había preparado(prepare) cerveza fría(cold beer) y(and) pescado seco(dried fish).
Y a la hora fijada(at the appointed time) , encendió el televisor(he turn on the TV) , apreciando positivamente(positively appreciatу) efectos de sonido estéreo(stereo sound effect..) y calidad de la imagen mostrada(quality of the displayed picture),
sorbió(sip) un poco de bebida espumosa fría(some cold foaming drink) de(out of) su(his) jarra favorita(favorite mug) y profundizó en la visualización(delved into the visualization).
Pero(but) en el momento más intenso(at the most intense moment) del(of) partido (… game) , en(on) la televisión(… TV) de repente algo salió mal(something suddenly go* wrong/ went/ gone) , y en un momento(in a moment) la pantalla(… screen) se volvió(turn) completamente negra(completely black).
– ¡Oh!, una porquería alada(Oh, you’re winged crap) , te has vuelto a sentar(sit* down/ sat/ sat) en(on) la antena(… antenna) (again) , Styopka, ¡qué coño(holy shit) ! – Yegorych maldijo irritado(Yegorych curse annoyingly) y salió(go*/ went/ gone) al(into) patio(… yard).
Lanzó una mirada furiosa(He cast an angry glance) al(at) tejado(… roof) de(of) su(his) casa(house) y vio(see*/ saw/ seen) allí(there) lo que(what) había esperado(expect) ver(to see) : a la porquería alada, a Styopka(the winged crap Styopka),
Читать дальше