John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan
Здесь есть возможность читать онлайн «John U Wolff - A Dictionary of Cebuano Visayan» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:A Dictionary of Cebuano Visayan
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
A Dictionary of Cebuano Visayan: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Dictionary of Cebuano Visayan»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
A Dictionary of Cebuano Visayan — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Dictionary of Cebuano Visayan», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
búyuk 2 v [B126; a4] siente náuseas, mareos y debilidad, casi hasta el punto de desmayarse. Buyúkun (mabúyuk) siya kun mudúngaw ug lawum, Se siente mareada y débil cuando mira hacia abajo desde las alturas.
comprar-reino unido = bayúuk .
buyun n k.o. arbusto de matorrales: Mussaenda philippica .
búyun v [C; c] estar situado al lado y, por lo general, en línea. Nagbúyun ang mga balay sa subà, Las casas están alineadas a lo largo del río. Makigbúyun siyag higdà nákù, Quiere dormir a mi lado. n junto a. Ang ámung kusína búyun ra sa balay, Nuestra cocina está ubicada al lado (o justo en la parte trasera) de la casa.
compre-un n grasa en el estómago. Buy-un sa bábuy, Grasa en el estómago del cerdo. v [B1246] engorda el estómago. Maáyu ka tingáli rung pagkabutang kay namuy-un ka man, Debes estar bien ahora, como veo por tu llanta de refacción. una que tiene rodillos de grasa en el estómago. v [B12] llegar a tener rollos de grasa.
buyung n bandolero. v [A; a12] 1 para que un salteador de caminos lo sostenga. Ayaw pagbaktas didtu sa awáaw básig mabuyung ka, No vayas a pie por zonas desiertas, es posible que te detengan . 2 robar (humorístico). Átung buyungun ang íyang alkansíya, Robemos su alcancía. 3 [A; a12] truco para hacer st Nabuyung ka lang pagpaútang níya, fuiste engañado para que le prestaras dinero.
búyung = búyud .
búyut = balúyut .
bwabuwa = lansúnis .
bwágas v [A] para que fluyan abundantemente líquidos o cosas finas de un recipiente. Mibwágas ang túbig sa pagkabuslut sa bangà, El agua salió rápidamente cuando se hizo un agujero en la jarra. Dì makabwágas ang bugas sa sáku ug sap-úngan ang lungag ug papil, El arroz no saldrá si cubre el agujero con papel.
bwáhan = lansúnis .
bwáhat v [A2S; c] abrir los ojos de par en par. Mibwáhat ang íyang mata sa katingála, Sus ojos se abrieron de par en par por la sorpresa.
bwanbúwan (de búlan ) n lunares en la cara que aparecen en grandes cantidades, llamados así porque se cree que se vuelven más oscuros cuando hay luna llena.
bwáus = buláus .
bwi- consulta buy- .
bwilta v 1 [A; b5c] ven, regresa, regresa para conseguir st Ákù pang bwiltáhun (bwiltáhan) si Míri, todavía tengo que volver por Mary. Ibwilta ni ngadtu, devuélveles esto. 2 [c1] repite, hazlo de nuevo. Bwiltáhun (ibwilta) ta nig pangutána, Preguntémoslo de nuevo. bwiltabwilta v [A; b5] ir y venir. Mubwiltabwilta ka giyud kay dílì makas-a nag dala, Tienes que ir y venir porque no puedes tomar todo eso de una vez. Ngánung nagbwiltabwilta ka man, unsay suliran mu? ¿Por qué andas de un lado a otro? ¿Cuál es tu problema? ida- n ida y vuelta. Milukat ku ug tíkit sa barku nga idabwilta, compré un boleto de ida y vuelta en barco.
bwinggit = bulinggit .
byábas = bayábas .
byáhi n 1 viaje, viaje. Bálud tung byahía uy! Ese fue un viaje difícil. 2 viajes, recorrido único de un vehículo entre dos puntos. Alas dúsi ang katapúsang byáhi, El último viaje es a las doce. v 1 [A; b6] hacer un viaje. Nagbyáhi sila sa Amirika, Hicieron un viaje a América. 2 [A; c] para que un medio de transporte público funcione. Ayaw ibyáhi ang dyip ug dì pa punù, No envíes el jeep antes de que esté lleno. byahian v [A13] corre con regularidad. byahidur n uno que viaja a menudo. †
byakrúsis n vía crucis. v [AC12; b6] haz el camino de la cruz. Magbiyakrúsis ku inigmahal nga adlaw, haré el Vía Crucis durante la Semana Santa.
byamban = balanban 1 .
byanggas n mange. v [A123P; a12] estar afligido con sarna. -UN (→) un sarnoso. Kinsa man nang byanggasun nga irù? ¿A quién pertenece ese perro sarnoso? [ 186 ]
byantì n k.o. Arbusto liso plantado ocasionalmente como ornamental que exuda una savia lechosa irritante para la piel: Homalanthus populneus .
byásung n k.o. cítrico amarillo con forma de limón de olor acre y algo ácido, utilizado como enjuague del cabello o para aromatizar el pescado salado.
byáta = byátu (mujer).
byatiku n Sagrada Comunión dada a un moribundo. v [A; b6] dar el viático para que
byatilis n k.o. pequeño árbol de rápido crecimiento de los lugares de desecho o cultivado, muy utilizado para leña. Las hojas se utilizan como pienso para animales y con fines medicinales. Tiene frijoles también utilizados con fines medicinales: Leucaena glauca .
byátu un hombre piadoso y devoto. v [B; b6] vuélvete piadoso, devoto.
byinbinída n fiesta de bienvenida. v [A; b6] organizar una fiesta de bienvenida. Magbiyinbinída mi pasidungug sa ímung pag-abut, Celebraremos una fiesta de bienvenida cuando llegues. - parti = porinbinída .
por las cosas de esta persona. Gibaligyà íyang mga byínis ibadbad sa útang, Vendió su propiedad para pagar sus deudas.
byintus = bintus .
byirnis = birnis .
byú n 1 vista, paisaje. 2 vías: ha perdido su bonito aspecto. Wà nay byú ákung sapátus kay nagkalápuk, Mis zapatos se ven horribles porque están todos embarrados. v [B126] llega a ser pobre. pa- v [A; b6] hacerse conspicuo sw
byúda n viuda. - nga búhì una esposa que ha sido separada de un esposo que aún vive. v [B26; a2] quedar viuda. † Nabyúda siyang búhì sukad mamabáyi ang bána, Se convirtió en viuda de un hombre vivo después de que su esposo comenzó a tener relaciones con mujeres.
byúdu n viudo. -ng búhì marido separado de su esposa. v [B26; a2b6] ser, viudo.
byugul, byúgul a 1 aburrido, lento en la comprensión. Nahagbung siya kay byúgul man, Reprobó porque es aburrido. 2 monedas de cinco centavos. v [B; b6] se vuelven lentos en la comprensión.
byulin n violín. v [A; c1] tocar, hacer un violín.
byulíta n ornamental de floración baja perenne con flores violetas: Barleria cristata .
byumbu = bayumbu .
byúti parlur n salón de belleza.
byúuk = bayúuk .
byúus = bayúus .
[186 ]
[ Contenido ]
![]() |
![]() |

D

da 1 = ada . 2 = ra . 3 - hombre = mau ra (dialectal).
dá = dala .
dà 1 partícula al final de una cláusula: 1a se usa al notar st nuevo, recordando st uno lo había olvidado. Mu ra kug gitugnaw dà, ¡ tengo frío! Grábi ning bátà dà, noto que el niño está en estado grave. Lamían tung ímung sud-an dà! ¡Tu comida estuvo deliciosa! Una partícula de disculpa por hacerlo mal, ese fue presionado a hacer: no me culpes si las cosas no salen bien. Dì ra ba ku kamau nga mubayli dà, no sé bailar. 2 inicial en una cláusula: ¡ ya te lo dije! Dà, nasámad ka hinúun, Ahí, ahora te has lastimado.
dâ = dà , 2.
daabdaab v [A] crepitar en llamas. Magdaabdaab ang mga dáhung layà basta daúban, Las hojas secas crujen cuando se queman.
dáan a 1 viejo, no nuevo. Dáang sinínà, Un vestido viejo. - Antiguo Testamento de Nga Túgun . 2 el anterior, anterior. Ang dáan nílang gikakasabútan, Su acuerdo previo. 3 ya, de antemano. Didtu na siyang dáan pag-abut ku, Él ya estaba allí cuando llegué. Dáan na siyang natáhap nga nagluib siya, Él ya había sospechado antes que ella le estaba siendo infiel. bag-ung - st uno tiene por primera vez pero no es nuevo. Ákung kutsing bag-ung dáan, Mi coche nuevo, que es viejo. - pa [ sujeto ] tal como pensaba [sujeto]. Nagminyù sila. Dáan pa lagi ku, Se casaron, tal como sospechaba que lo harían. Gidakup siya sa pulis. Dáan pa giyud kung púga siya, fue detenido por la policía. Era un preso fugitivo, tal como pensaba. v [B2; b6] envejecer. Dalì mudáan (madáan) ang balay nga way limpiyu, Una casa envejece fácilmente si no se cuida. pasi- (→) v [A; c] advertir , precaución. Ipasidaan kaníya nga dúgay tang muabut, adviértele que llegaremos tarde. n advertencia. ka- n estado de ser viejo. Milubad na sa kadáan, Se desvaneció cuando era viejo. karáan a 1 tiempos antiguos. Sa karáan dílì maáyung [ 187 ] malígù ug hápun, Antaño pensaban que no era bueno bañarse por la tarde. 2 muy antiguo, sobrante de antaño. Karáan kining galingan, gigámit pa sa ákung apuhan, Esta rueca es muy antigua. Mi abuela lo usó. - nga gantang a anticuado. b solterona. Nabyaan sa trín ang karáan nga gantang, La solterona perdió el barco (al casarse). - nga kansiyun una vieja canción, st repetida tan a menudo que ya no se puede creer. kinaraan un anticuado. Sinayawang kinaraan, bailando a la antigua. pangaráan v [A2] estar comprometido en st durante un largo período de tiempo. Nangaráan na siya niíning buháta, es un veterano en este trabajo.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Dictionary of Cebuano Visayan» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «A Dictionary of Cebuano Visayan» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.