Lutz Kaiser
Von Käse muss ich ständig husten!
Schwedischvokabeln schnell mit Wortbildern lernen
Dieses ebook wurde erstellt bei
Inhaltsverzeichnis
Titel Lutz Kaiser Von Käse muss ich ständig husten! Schwedischvokabeln schnell mit Wortbildern lernen Dieses ebook wurde erstellt bei
So funktioniert es So funktioniert es Das schwedische Wort wird, basierend auf seiner Lautsprache, mit einem ähnlich klingenden deutschen Wort verknüpft, wodurch sich eine Eselsbrücke bildet. Um sich an die Eselsbrücke zu erinnern, wird um diese eine kurze, lustige und markante Szene, das Wortbild, gebildet. Stell sie dir am besten vor deinem inneren Auge vor. Diese Szenen sind deutlich „merkwürdiger“ als nackte Wörter und deren Übersetzungen. Wenn du deiner Fantasie freien Lauf lässt und weitere Sinneswahrnehmungen ergänzt, kannst du die Merkwürdigkeit noch weiter erhöhen! Damit wird das Lernen schwedischer Wörter zum Kinderspiel. Jetzt zeige ich dir, wie ich die Wortbilder in diesem Büchlein aufgebaut habe: ost|en [ust|en] – von Käse muss ich immer husten . ost|en: Zuerst steht immer das schwedische Wort, gefolgt von seiner Lautschrift in eckigen Klammern [ust|en]. An den unterstrichenen Stellen wird die jeweilige Silbe betont. Käse : Die deutsche Übersetzung ist stets fettgedruckt, sodass sie auf den ersten Blick erkennbar ist. Betrachte diese bitte im Infinitiv bzw. im Nominativ Singular, so wie sie (aus technischen Gründen) in dem kostenlosen Büchlein „Von Käse muss ich ständig husten! – Anhang“ aufgeführt ist. husten: Kursiv ist das deutsche Wort oder eine Wortgruppe, welche die Eselsbrücke erzeugt. Es kommt nicht darauf an, dass der Klang völlig identisch ist! Eine großzügige Ähnlichkeit genügt in den meisten Fällen. Und nun wünsche ich dir viel Spaß!
schwedisch - deutsch schwedisch - deutsch Stell dir vor, …:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Y
Impressum neobooks
Das schwedische Wort wird, basierend auf seiner Lautsprache, mit einem ähnlich klingenden deutschen Wort verknüpft, wodurch sich eine Eselsbrücke bildet. Um sich an die Eselsbrücke zu erinnern, wird um diese eine kurze, lustige und markante Szene, das Wortbild, gebildet. Stell sie dir am besten vor deinem inneren Auge vor. Diese Szenen sind deutlich „merkwürdiger“ als nackte Wörter und deren Übersetzungen. Wenn du deiner Fantasie freien Lauf lässt und weitere Sinneswahrnehmungen ergänzt, kannst du die Merkwürdigkeit noch weiter erhöhen! Damit wird das Lernen schwedischer Wörter zum Kinderspiel.
Jetzt zeige ich dir, wie ich die Wortbilder in diesem Büchlein aufgebaut habe:
ost|en [ust|en] – von Käsemuss ich immer husten .
ost|en: Zuerst steht immer das schwedische Wort, gefolgt von seiner Lautschrift in eckigen Klammern [ust|en]. An den unterstrichenen Stellen wird die jeweilige Silbe betont.
Käse: Die deutsche Übersetzung ist stets fettgedruckt, sodass sie auf den ersten Blick erkennbar ist. Betrachte diese bitte im Infinitiv bzw. im Nominativ Singular, so wie sie (aus technischen Gründen) in dem kostenlosen Büchlein „Von Käse muss ich ständig husten! – Anhang“ aufgeführt ist.
husten: Kursiv ist das deutsche Wort oder eine Wortgruppe, welche die Eselsbrücke erzeugt. Es kommt nicht darauf an, dass der Klang völlig identisch ist! Eine großzügige Ähnlichkeit genügt in den meisten Fällen.
Und nun wünsche ich dir viel Spaß!
Stell dir vor, …:
adresslapp|en [adresslapp|en] – weil du keinen Gepäckanhängerhast, schreibst du deine Adresse auf einen alten Lappen und bindest ihn an deinen Koffer.
affär|en [affähr|en] – dieses dubiose Geschäftist berüchtigt für seine Affären mit dem Untergrund.
affärspartner|n [affärspartner|n] - du hast eine Affäre und bist abends deshalb lange weg. Deinem Partner erzählst du, du triffst dich mit einem Geschäftspartner.
att åka [ohka] – er fährtüber einen ockerfarbenen Acker .
aktieägare|n [aktzjeägare|n] – weil er die Aktie gekauft hat, ärgert sich der Teilhaber.
ålderdomshem|met [olderdoms-hem|met] – der olle Dom hemmt die Sicht auf das Altersheim.
allvarlig [allwalig] – du bist sehr ernst, denn du musst aus allen Gerichten eine Wahl treffen.
ambassad|en [ambassad|en] – Ambosse zieren die Fassade einer Botschaft.
ambassadör|en [ambassadör|en] – der Botschafterwill nichts mehr von Ambossen hören .
ämbetsman [ämbetsman] – nahe den Äm tern hörst du jemanden bet en. Ein Mann sagt dir es sind Beamte.
att amma [amma] – die Amme gibt das Baby zum Stillenseiner Mama zurück.
ämne|t [ämne|t] – du hältst einen Vortrag zum Thema: Amnesty International.
andmat|en [andmaht|en] – in deiner H and hältst du eine Flasche Club Mate , die von Entengrützegetrübt wird.
ankare|t [ankare|t] – du bringst einen Ankernach Ankara .
änka|n [änka|n] – die Witwespielt mit ihrem Enkel .
änkling|en [änkling|en] – der Witwerspielt mit seiner Enk(e)lin .
ansikte|n [ansikte|n] – du sprichst mit jemandem, der dich kaum ans ieht aber dennoch sind seine Blicke durchbohrend. Dabei versucht er unablässig, sein Gesichtzu verbergen
anteckning|en [anteckning|en] – den ernsten Hinweiswird er sich anstecken .
armband|et [armbandet] – dein Arm schleift an der Bande und zerkratzt das Armband.
ärr|et [är|et] – um die Narbehast du dir Ähren tätowieren lassen.
årstid|en [ohschtid|en] – in Osch atz ist die Tid e abhängig von der Jahreszeit.
artig [ahrtig] – die Mutter ermahnt ihr quengelndes Kind: Sei jetzt artig und begegne unserem Besuch höflich!
åsikt|en –[ohsikt|en] – vertrete deine Meinungwie Osi ris die Unterwelt! Oder: Er fragt sie: „ Oh , wie ist deine Meinung zum Sik hismus?“
åskädar|en [ohskädar|en] – die Zuschauerjubeln Oz beim Skaten zu.
åska|n [oska|n] – der Hund Osca schreckt vor einem ohrenbetäubenden Donnerzurück.
aska|n [asska|n] – der Gefangene von Askaban spielt mit Asche.
återbetalning|en [oterbetalning|en] – die Otter sitzt be trübt im kargen Tal und wartet auf die Rückerstattungder schönen Natur.
återhämta [oterhämta] – damit sie sich erholenkann, zieht die Otter ein Hemd an. Oder: Er kann sichnicht erholen, weil die Oder alle seine Hemd en weggespült hat und er nichts anderes zum Anziehen besitzt.
Читать дальше